Cotton-Eyed Joe (Português)

0 Comments

19th centuryEdit

as origens desta canção não são claras, embora ela seja anterior à Guerra Civil Americana de 1861-1865. A folclorista americana Dorothy Scarborough (1878-1935) observou em seu livro de 1925 sobre a trilha das canções folclóricas negras, que várias pessoas se lembraram de ouvir a canção antes da guerra. O relato de Scarborough da canção veio de sua irmã, a Sra. George Scarborough, que aprendeu a canção com “The Negroes on a plantation in Texas, and other parts from a man in Louisiana”., O homem em Louisiana conhecia a canção desde sua infância e ouvia escravos cantando-a em plantações. Tanto a dança como a música tinham muitas variantes. A editora americana Harper and Brothers publicou a primeira versão impressa da canção em 1882. Foi ouvido pela autora Louise Clarke Pyrnelle (nascida em 1850) na plantação de seu pai no Alabama quando ela era criança., Essa versão de 1882 foi republicada da seguinte forma em 1910:

Cotton-eyed Joe, Cotton-eyed Joe,
What did you sarve me so,
Fur ter take my gal erway fum me,
An ” cyar her plum ter Tennessee? não tinha sido ben Fur Cotton-eyed Joe, tinha sido casado há muito tempo.seus olhos cruzaram – se, um” seu nariz é plano, Um” seu teef wuz para fora, mas Wat uv dat?
Fur ele wuz de altura, um” ele wuz magro,
Uma” então, meu gal ela follered ele. não tinha sido ben Fur Cotton-eyed Joe, tinha sido casado há muito tempo.,No gal so hansum could be foun”,
Not in all dis country roun”,
Wid her kinky head, an “her eyes so bright,
Wid her lips so red an” her teef so white. não tinha sido ben Fur Cotton-eyed Joe, eu tinha sido casado por muito tempo ergo.An” I loved dat gal wid all my heart,
An “she swo” fum me she “d never part;
But den wid Joe she runned away,
An” lef” me hyear fur ter weep all day.o Cotton-eyed Joe, o Cotton-eyed Joe, O What did you sarve me so? Joe, se não tivesse sido ben fur you, eu teria casado com dat gal fur true.,

em 1884, no mesmo ano em que Mark Twain ” aventuras de Huckleberry Finn foi publicado, a canção baseada em fiddle foi referida como “um ar velho e familiar”. Em 1925, outra versão foi gravada pela folclorista Dorothy Scarborough e publicada.não te lembras, não te lembras, não te lembras do Cotton-eyed Joe?Cotton-eyed Joe, Cotton-eyed Joe, What did you treat me so?I ” d ” A ” foi casado há quarenta anos.,ele era de nig dat sarved me so — – Tuck my gal away fum me, levou-a para o Tennessee.I ” d “A”foi casado há 40 anos se não tivesse sido pelo Cotton-eyed Joe.os dentes de Hi estavam fora e o nariz estava liso, os olhos estavam cruzados, mas ela não se importava.Kase ele era alto,e berry slim, e ” então minha garota seguiu-o.
I “d” A”foi casado há quarenta anos
Ef it had N” T A-been for Cotton-eyed Joe.,Anywhar in de country round; seus lábios eram vermelhos e ” seus olhos eram brilhantes, sua pele era preta, mas seus dentes eram brancos.
I “d” A”foi casado há quarenta anos
Ef it had N” T A-been for Cotton-eyed Joe.mas Joe hoodooed her, don’t you see, an she run off wid him to Tennessee,I ” d ” A “been married forty years ago, Ef it had” T A-been for Cotton-eyed Joe.,

Scarborough observou que a canção parecia ser bem conhecida no sul antes da Guerra Civil, e partes dela tinham sido enviadas por várias pessoas.

ao longo dos anos, muitas versões diferentes da canção foram executadas e/ou gravadas com muitas versões diferentes das letras (e muitas sem letras).”Cotton-Eyed Joe”, por vezes referido como” o Hino Nacional do Sul do Texas”, foi tocado para Minstrel-type jigs, e tem sido muito popular como uma dança de quadra hoedown e um par de dança polka.,

um residente do centro do Texas que aprendeu a dança no Condado de Williamson no início da década de 1880 descreveu-o como nada além de um calcanhar e dedo do pé “poker” com franjas adicionadas. Estas franjas adicionadas ao calcanhar e à polca do dedo do pé eram passos entupidos que exigiam habilidade e extroversão por parte Da Dançarina.

20 centuryEdit

“Cotton Eye Joe”, realizada pelo Gid Tanner e sua Frigideira Lickers (1929).,

durante a primeira metade do século XX, a canção foi uma canção popular amplamente conhecida em toda a América do Norte de língua inglesa. Uma discografia lista 134 versões gravadas lançadas desde 1950. Em décadas mais recentes, a canção diminuiu em popularidade na maioria das regiões, exceto algumas partes do Sul Americano, onde ainda é uma canção popular.,

Uma lista de possíveis significados do termo “algodão-eyed” que tem sido proposto inclui: para ser bebido no luar, ou ter sido cegado por beber álcool de madeira, virando os olhos de um branco leitoso; uma pessoa Negra com olhos azuis-claros; alguém cujos olhos eram de um branco leitoso de infecções bacterianas do tracoma ou sífilis, catarata ou glaucoma; ou o contraste do escuro o tom de pele ao redor branco olhos em pessoas negras.,Bob Wills e Adolph Hofner e seus San Antonians gravaram a canção, e a versão de Hofner (Columbia 37658), emitida em 1941, aparentemente foi a que fez mais para popularizar a canção.uma versão instrumental de 1967 da canção (KIKR k202) de Al Dean, que lembrou a canção chamada “The Gingerbread Man” no sul do Texas, inspirou uma nova polca de dança redonda para casais. Esta dança foi adaptada em uma versão simplificada como uma rotina de linha spoke. Os passos do calcanhar e da polca do dedo do pé foram substituídos por um cross-lift seguido por um chute com dois passos., O elevador e o pontapé são às vezes acompanhados por gritos de “whoops, whoops”, ou o termo barnyard “bull shit”, imitando o ato de chutar fora Barnyard muck. A prática continua até hoje. O álbum “Kickin ‘”incluiu” Cotton-Eyed Joe ” de Dean. (KIK-R: 10012)

Uma versão de uma dança chamada “Cotton-Eyed Joe” pode ser encontrada na edição de 1975 da Encyclopedia of Social Dance. Esta versão tem os homens no interior de um círculo de frente para fora, e as mulheres no exterior de frente para dentro. A dança consiste em oito passos de pontapé, lado, fechar a esquerda juntos, direita juntos, e uma série de suportes.,na Finlândia, a canção é comumente usada como música para uma dança chamada “Teksasin ruusu” em Vanhojen Tanssit.

a versão spoke line ganhou popularidade não só no Texas, mas também nos EUA e no exterior. na década de 1980. Ray Benson, da Western Swing band, que dorme ao volante, fala sobre tocar a versão Bob Wills de” Cotton-Eyed Joe ” no Texas, na década de 1970, quando a dança estava muito viva.

A Western “craze” followed the 1980 release of Urban Cowboy.,

“Cotton-Eyed Joe”, e sua popularidade continuada no Texas, foi referida na letra da canção”If You “re Gonna Play in Texas”do Alabama. “Lembro-me de estarmos em Houston num espectáculo quando um cowboy lá atrás se levantou e gritou:” Cotton-Eyed Joe”!”


Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *