Interessante e confuso aspectos do Colombiano espanhol

0 Comments

o Meu espanhol já era muito bom antes da chegada, (eu tenho um C2 diploma do Instituto Cervantes, e até foi entrevistado ao vivo na rádio em espanhol há vários anos), mas, claro, o dialeto que eu estava mais familiarizado com foi Peninsular espanhol (Espanha continental).,

o Meu espanhol também tem sido altamente influenciada por dois meses nas Ilhas Canárias (I”d descrever o seu espanhol, como a meio caminho entre a Península e da América latina; é bastante Espanha-como, mas eles pronunciam c/z, como “s” & usar ustedes em vez de vosotros, por exemplo), e dois meses na Argentina. Eu também tive muitos amigos de vários países sul-americanos, então eu peguei muitos aspectos desses dialetos ao longo dos anos.eu pensei que nada poderia realmente me surpreender mais na língua que eu tenho mais experiência, até que eu vim para a Colômbia!,como em qualquer idioma, você”não pode simplificá-lo para apenas “Colombiano” espanhol, pois há muitos dialetos dentro do país. Quando a maioria das pessoas diz “Espanhol Colombiano” eles realmente significam o dialeto padrão geralmente falado em Bogotá (ignorando o resto do país).este dialeto é geralmente bem conhecido por ser provavelmente o espanhol mais claro do mundo e telenovelas, ouvir Shakira, e conhecer vários colombianos que conheci em minhas viagens confirmou isso., Mas viver no próprio país mudou minha mentalidade sobre o espanhol na Colômbia ser tão fácil de entender.eu ainda diria que o dialeto Colombiano” padrão”visto na TV e falado por aqueles na capital, Bogotá, é o mais fácil de entender e posso dizer com confiança que é o espanhol mais claro que já ouvi. Mas deixe a capital e conversas formais, e as coisas começam a ficar confusas muito rapidamente!por exemplo, eu tinha um amigo cujo sotaque eu tinha tanta dificuldade em entender que eu tinha que pedir-lhe para repetir o que ele tinha acabado de dizer., (Pronúncia em vez de vocabulário real era o problema). Isso significa que você pode esperar grandes variações dentro do país!

I didn’t have problems understanding accents of pretty much much everyone though. As “Paisas” (moradores de Antioquia, com Medellín como sua capital) são fáceis de entender, mas colorem muito seu discurso. Por causa disso eu realmente achei muito mais divertido falar com eles!Qué más parce?

como esperado em qualquer dialeto, você ” ll encontrar palavras que preferem usar sobre o padrão. Por exemplo, ” ¿qué más?”é como dizem” Como estás?,”- é confuso quando você considera a tradução usual de ” o que mais?e eles dizem “¡Qué pena!”desculpa! (na maioria dos dialetos significa ” que pena!”) Ouvir estes dois termos que eu já estava acostumado para significados completamente diferentes levou algum tempo para se acostumar!a seguir, o termo ” ¡a la orden!”é algo que você vai ouvir muito quando perto de lojas e coisas assim. É uma espécie de um ao seu serviço!”maneira de obter a sua atenção para atraí-lo para as lojas, mas também uma maneira de concluir negócios e uma espécie de “obrigado!”que eu ouviria depois de pagar taxistas, por exemplo.,então “amigo” é parce ou parcero / a, “partido” é rumba (ou” para festa ” é Rumba),” legal ” (impressionante) é chévere etc. Estes são preferidos sobre amigo / fiesta etc. e você pode encontrar uma grande lista deles na entrada da Wikipédia em Espanhol Colombiano.

havia outros que eu já estava mais familiarizado com – bacán / bacano/a é o mesmo em português do brasil (também, “legal”, mas em um contexto diferente), “joder” o verbo significa “provocar” ou “ter o mijo”, como no espanhol Peninsular (mas não é usado como um ponto de exclamação como na Espanha para “foda-se!,”)

E especialmente em Medellín, “pues” apareceriam no final de tantas frases ao falar informalmente. Não significa necessariamente nada, como a garota estereotipada do Vale “gostar”. Hágale pues!

então “coger” é “tomar” (ônibus / táxi, etc.) exatamente como na Espanha, embora tenha conotações sexuais em muitos outros países da América Latina. Muitas fontes que li sobre Espanhol me enganaram para acreditar que” coger ” era universalmente uma palavra tabu na América Latina. Quanto mais eu aprendo sobre cada país, mais eu acho que generalizações “latino-americanas” se desmoronam.,

também, os colombianos preferem usar “- ico / a ” como diminutivo quando a palavra geralmente termina em-to/ta. Então você fica un momentico (se você”é dito para esperar essa quantidade de tempo na Colômbia, em seguida, certifique-se de ter um bom livro com você).apesar de haver muitos aspectos do espanhol Colombiano que amo, devo dizer que este me causou frustração interminável. Antes de vir para cá, fiquei com a impressão de que “usted” é usado em situações formais (embora a forma como você define “formal” depende da cultura), e tú é usado de outra forma com amigos e família.,

a única exceção que eu já tinha encontrado foi ” vos “na Argentina, mas isso apenas substitui” tú “como a versão informal de”you”.se você conhece Espanhol Peninsular, então você estaria familiarizado com a conjugação” vosotros”;” Vos “apenas remove o” i ” da conjugação-ar/-er vosotros. Para vosotros sóis => vos sos, vosotros habláis => vos hablás, vosotros tenéis => vos tenés etc. (conjugação” ir”é a mesma para vos & vosotros)., Se você não está ” familiarizado com o espanhol Peninsular, então a maior parte do tempo tudo que você tem a fazer é dizer o verbo como o infinitivo (“a” -ar/-er/-ir forma), mas substituir o ‘r” com um ‘s”.então, quando descobri que os colombianos (não os de Bogotá) usam “vos”, ter que usar a conjugação real não foi muito importante para mim, já que aprendi isso na Argentina. A questão é … quando é que o usas em vez do tú?,várias fontes explicaram que ” vos “é o habitual informal entre amigos e” tú ” é muito mais íntimo (entre amantes, por exemplo), mas a minha experiência nas últimas semanas diz-me o contrário.para piorar as coisas, “usted” não é exclusivamente formal! Ouvi mães conversando com crianças usando ” usted “em situações normais, e o amigo costeño com quem saí (apesar da minha indignação) me dirigia com” usted”, ou conjugava seus verbos para essa palavra., Ele também o usou com seus outros amigos próximos e insistiu que para ele é mais natural usar”usted “com praticamente todos.nunca tive uma conjugação que me enlouquecesse! Se alguma coisa, com o passar do tempo fiquei ainda mais confuso sobre qual “tu” usar! Parece que cada pessoa ou família se limitou a uma ou outra. Mas mesmo quando pensava que tinha estabelecido uma escolha “tu” particular com alguém, eles trocavam sem razão aparente.,

I”D começar a usar respeitosamente o formulário “usted” com um motorista de táxi, mas ele”d responder com “tú”, em seguida, eu”D usar “tú” quando sair com alguns Couchsurfers, mas eles”d todos começar a vosear-me.

outro aspecto confuso do uso de “vos” para mim pessoalmente, foi que eu continuei ouvindo o meu nome em todos os lugares! Benny Benny vení vení!! (Espanhol V& B são pronunciados da mesma forma; este é o imperativo “venha (aqui)!”).

muito educado e afetuoso

embora o uso de “você” formal fosse confuso, eu achei os colombianos extremamente educados com a forma como eles falaram comigo!, Algumas pessoas que eu passava na rua, e a segurança do edifício em que eu vivia sempre me cumprimentava com um alegre “¡Caballero!”(Cavalheiro), e eles sempre tentariam seu melhor para fazer você se sentir bem.muitos deles disseram a um americano que conheci, cujo espanhol era abismal, (ou seja, ele mal tinha coragem para dizer “hola”) que era muito bom. Tal exagero é grande para a moral, e pode ajudá-lo a progredir mais rápido.,

(Uma vez que eles presumiram que eu era espanhol A maior parte do tempo, eles não sentiram a necessidade de elogiar o meu nível; esta fase de não ser elogiado é realmente o que eu, em última análise, almejo em minhas línguas).e os Termos de ternura! Empregadas de mesa (que tinham idade suficiente para ser minha avó, lembre-se), minha instrutora de salsa casada, meninas que eu tinha acabado de conhecer que teriam seus namorados bem ao lado deles etc. chamava – me constantemente” corazón “e” mi amor”, sem quaisquer implicações românticas. Eles são tão carinhosos em geral!,eu sempre gosto quando vejo uma cultura tratar estranhos como amigos íntimos como este, especialmente da perspectiva de um viajante. Os colombianos eram tão calorosos e acolhedores, que eu posso definitivamente dizer que vou sentir muito a falta dele enquanto viajo em países mais distantes.tentei mudar a minha maneira de falar para ser mais Colombiano, mas todo o tempo que passei em Espanha queimou-me esse sotaque, tanto que fiquei confuso por um espanhol em várias ocasiões! Apesar disso, foi fascinante aprender sobre os vários dialetos e o povo da Colômbia.,o espanhol sempre terá um lugar especial no meu coração e eu estou ansioso para aprender ainda mais sobre a língua em viagens futuras!se você tem algum pensamento sobre Espanhol Colombiano, compartilhe – o Conosco nos comentários!, Don ‘ t esqueça de compartilhar este post com seus amigos no Facebook 🙂

Benny LewisFounder, Fluente em 3 Meses Fala seguintes línguas: espanhol, francês, alemão, italiano, português, Esperanto, Chinês Mandarim, a Língua Americana de sinais, holandês, Irlandês Divertir-Irlandês cara, de tempo integral, globe trotter e internacionais, autor de um best seller. Benny acredita que a melhor abordagem para a aprendizagem de línguas é falar desde o primeiro dia. Ver todas as publicações de Benny Lewis


Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *