Linguistic Society of America (Português)

0 Comments

John R. Rickford

Baixar este documento como um pdf.

em seu nível mais literal, Ebônica simplesmente significa “fala Negra” (uma mistura das palavras ebony “preto” e fonics “sons”)., O termo foi criado em 1973 por um grupo de estudiosos negros que não gostavam das conotações negativas de termos como “Inglês Negro não-padrão” que tinham sido Cunhados na década de 1960, quando os primeiros estudos lingüísticos modernos em larga escala de comunidades afro-americanas de fala começaram. No entanto, o termo “Ebonics” nunca foi usado entre os linguistas, muito menos entre o público em geral., Isso tudo mudou com a controvérsia ” Ebonics “de dezembro de 1996, quando o Conselho Escolar de Oakland (CA) o reconheceu como a língua” primária ” de sua maioria estudantes afro-americanos e resolveu levá-lo em conta ao ensiná-los padrão ou Inglês acadêmico.

a maioria dos linguistas referem-se ao discurso distintivo dos afro-americanos como” Inglês Negro”ou Inglês afro-americano (AAE) ou, se eles querem enfatizar que isso “não inclui o uso inglês padrão dos afro-americanos, como” Inglês vernáculo afro-americano ” (AAVE)., Em teoria, estudiosos que preferem o termo Ebônico (ou alternativas como a língua Afro-americana) desejam destacar as raízes africanas do discurso afro-americano e suas conexões com Línguas faladas em outros lugares da diáspora negra, por exemplo, Jamaica ou Nigéria. Mas na prática, a AAVE e a Ebónica referem-se essencialmente aos mesmos conjuntos de formas de fala. Aqui, vamos usar “Ebonics” sem qualificação ideológica ou teórica, preferindo-o à AAVE e outras alternativas simplesmente porque é o termo público mais conhecido agora.

como soa o Ebonics?,

Para muitas pessoas, os primeiros exemplos que vêm à mente são palavras de gíria, como phat”excelente” e bling-bling “brilhantes, jóias caras”, palavras que são populares entre adolescentes e jovens adultos, especialmente do rap e fãs de hip hop. Mas palavras como cozinha “o cabelo especialmente perverso na nuca de um”pescoço” e cinza “a aparência esbranquiçada da pele negra Quando seca, como no inverno” são ainda mais interessantes., Ao contrário de muitos termos gírios, essas palavras ” negras “têm sido em torno de eras, eles não estão restritos a regiões particulares ou grupos etários, e eles são virtualmente desconhecidos (em seus significados” Negros”) fora da comunidade afro-americana.

como é o Ebonics?

estas pronúncias distintivas de Ebônica são todas sistemáticas, o resultado de regras e restrições regulares; eles não são “erro”Aleatório–e isso é igualmente verdadeiro da gramática de Ebônica., Por exemplo, os falantes de Ebonics produzem regularmente frases sem o tempo presente é e são, como em “John trippin” ou “They allright”. Mas eles não omitem o tempo presente am. Em vez do ungrammatical * “Ah walkin”, falantes de Ebonics diriam * ” Ahm walkin.”Da mesma forma, eles não omitem é e São se eles vêm no final de uma frase–“que”é o que ele/eles” é ungramatical. Muitos membros do público parecem ter ouvido, também, que os falantes de Ebonics usam um “invariante” estar em seu discurso (como em “eles estão indo para a escola todos os dias”); no entanto, este ser não é simplesmente equivalente a is ou are., Invariante be refere-se a ações que ocorrem regularmente ou habitualmente em vez de apenas uma ocasião.o que as pessoas pensam da Ebónica?

isso depende de quem você perguntar. Escritores negros de Paul Laurence Dunbar a Zora Neale Hurston a August Wilson fizeram uso extensivo dele em seu trabalho, e alguns, como James Baldwin (“esta paixão, esta habilidade,”)… esta música incrível.”), Toni Morrison, e June Jordan elogiaram-no explicitamente. Pregadores negros e comediantes e cantores, especialmente rappers, também o usam para efeitos dramáticos ou realistas., Mas muitas outras pessoas, preto e branco, consideram isso como um sinal de educação limitada ou sofisticação, como um legado de escravidão ou um impedimento à mobilidade socioeconômica. Alguns negam sua existência (como o Chicagoano negro cujas palavras “não há ninguém aqui falando”no Ebonics” desmentiu sua reivindicação). Outros o depreciam (como Maya Angelou, que achou as resoluções da Ebonics de 1996 do Oakland School Board”muito ameaçadoras”, embora ela mesma use Ebonics em seus poemas, por exemplo” the Pusher”).,

Que deve ser dito, aliás, que pelo menos ALGUNS dos esmagadoramente reação negativa para o Oakland resoluções surgiu porque as resoluções foram mal interpretadas como propostas para ensinar Ebonics si, ou para ensinar em Ebonics, em vez de propostas para o respeito e levá-la em conta ao ensino de inglês padrão. O método de estudar a linguagem conhecido como” análise contrastiva” envolve chamar a atenção dos alunos para as semelhanças e diferenças entre a Ebônica e o inglês padrão., Desde a década de 1960, tem sido usado com sucesso para impulsionar a leitura e escrita de falantes de Ebonics em inglês padrão, mais recentemente em escolas públicas no Condado de DeKalb, GA, e em Los Angeles, CA (como parte do Programa de Maestria de Inglês acadêmico do LA Unified School District).de onde veio a Ebónica?

neste ponto, os linguistas estão bastante divididos. Alguns enfatizam suas origens inglesas, apontando para o fato de que a maior parte do vocabulário da Ebônica é do inglês e que grande parte de sua pronúncia (por exemplo, pronunciando a th final como f) e gramática (por exemplo, a pronúncia final como f)., os negativos duplos,”I don’t want none”) poderiam ter vindo dos dialetos não tradicionais de servos ingleses e outros trabalhadores com os quais os escravos africanos interagiam.

Outros enfatizam Ebonics” de origem Africana, observando que o Africano Ocidental línguas, muitas vezes, falta th sons e consoante final clusters (e.g. passado), e que a substituição ou a simplificação ocorre tanto em NÓS Ebonics e no Oeste Africano inglês variedades faladas na Nigéria e Gana., Além disso, eles argumentam que a distinção feita entre ações completadas (“he done walked”) e ações habituais (“we be walkin”) no sistema Ebonics tense-aspect reflete a sua prevalência nos sistemas de linguagem da África Ocidental e que isso se aplica a outros aspectos da estrutura de frases Ebonics.,

Outros linguistas são atraídos para as semelhanças entre o Ebonics e Caribbean Creole English variedades, por exemplo, o fato de que ambos freqüentemente queda e estão , e que tanto a autorização de cair palavra inicial d, b, e, f e g, em tenso aspecto marcadores (Caribe exemplos incluem habitual/progressiva (d), o pretérito (b)pt e o futuro (g)no). Estes traços sugerem que algumas variedades de Ebônicos americanos podem ter sofrido os tipos de simplificação e mistura associados com a formação crioula no Caribe e em outros lugares., Eles também podem sugerir que a Ebônica Americana foi moldada pelas altas proporções de escravos crioulos que foram importados do Caribe nos primeiros períodos de assentamento das treze colônias originais.

argumentos sobre e evidências sobre a questão das origens continuam a ser apresentados. Uma questão “histórica” relativamente nova surgiu nos últimos anos: a Ebónica está a convergir ou a divergir de outras variedades Vernáculas do inglês americano?, Uma coisa é certa: esta variedade dinâmica e distintiva — completamente entrelaçada com a história afro-americana e ligada de muitas maneiras com a literatura, educação e vida social Afro-americana–é uma das variedades mais amplamente estudadas e discutidas do inglês americano e provavelmente continuará a ser assim por muitos anos.

Leitura Adicional

Baugh, John. 2000. Beyond Ebonics: Linguistic pride and racial prejudice. Oxford: Oxford University Press.

Green, Lisa. 2002., African American English: a linguistic introduction. Cambridge: Cambridge University Press.

Labov, William. 1973. Language in the inner city: Studies in the Black English Vernacular. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Poplack, Shana, ed. 2000. The English history of African American English. Malden, MA, and Oxford, UK: Blackwell.

Rickford, John R., and Russell J. Rickford. 2000. Alma falada: a história do inglês Negro. New York: John Wiley.,

Smitherman, Geneva. 2000. Palavras e frases do capô ao canto amen. New York: Houghton Mifflin.

Wolfram, Walt, and Erik R. Thomas. 2002. O desenvolvimento do inglês afro-americano. Malden, MA, and Oxford, UK: Blackwell


Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *