11 fraze spaniole distractive care vă vor bate șosetele de pe
sunteți genunchii albinei, Pijamalele pisicii.
ești tot ce și o pungă de chips-uri.
plouă pisici și câini.dormiți bine, nu lăsați bug-urile patului să muște.
…nu-i asa?pentru cineva care nu este un vorbitor nativ de limba engleză, aceste fraze sunt bizare să spun cel mai puțin. Sunt amuzante și utilizate în mod obișnuit în fiecare zi, dar sunt total străine străinilor, deoarece nu traduc literal.,în mod similar, spaniola are câteva fraze amuzante de genul acesta, care nu sunt deloc neobișnuite pentru vorbitorii nativi, dar pot surprinde pe non-nativi.
nu fi prins cu garda jos!descărcare: această postare pe blog este disponibilă ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Faceți clic aici pentru a obține o copie. (Download)
dacă doriți să aflați mai multe fraze spaniolă, amintiți-vă pentru a verifica FluentU.FluentU preia videoclipuri din lumea reală—cum ar fi videoclipuri muzicale, trailere de filme, știri și discuții inspirate—și le transformă în lecții personalizate de învățare a limbilor străine.,
cu FluentU, veți folosi în curând fraze spaniole ca un nativ. Dă-o încercare gratuită și a vedea pentru tine!
Ponte las pilas
aceasta este una pe care am auzit-o adesea când eram în liceu. Profesoara trecea pe lângă mine, mă vedea uitându-mă fără țintă în spațiu și pocnind din degete în fața mea. „Devyn,” ea ar spune, ” Ponte las pilas!traducerea directă a acestei fraze este: „Puneți-vă bateriile.”De fiecare dată când un profesor a spus acest lucru, m-am chicotit. Echivalentul englezesc este „trezește-te”, „uită-te în viață” sau ” pune ceva energie în ea.,această expresie este folosită atât în America Latină, cât și în Spania. Cu toate acestea, am constatat că este mai frecvent utilizat în Argentina. Sau poate că bateriile mele au pierdut sucul lor de timp m-am mutat acolo, și toată lumea din jurul meu a luat asupra lor să mă reînvie.o ușoară variație în acest sens, ponte pilas (notați las lipsă) este folosit în mod constant în Columbia, Ecuador și Peru.
Comiendo moscas
toți Avem un prieten care va începe o poveste despre a merge la magazin alimentar, dar cumva reușesc să-l transforme într-o oră timp autobiografie.,
Comiendo moscas înseamnă literalmente ” mănâncă muște.”Desigur, prietenul tău care nu poate rămâne la punct nu mănâncă literalmente muște. O persoană care începe moscas este o persoană care deseori se stinge pe tangente sau vorbește fără scop.această expresie este de asemenea folosită atât în America Latină, cât și în Spania. Fiecare cultură are oameni care vorbesc doar pentru a-și auzi propriile voci.
3. Buena onda
această frază m-a făcut întotdeauna să mă gândesc la un hippie., Nu pot să nu-mi imaginez pe cineva în casa lor cu tămâie, lumini roșii slab luminate, o fustă lungă boemă și o muzică rece care se joacă în fundal.Buena onda înseamnă literalmente ” val bun.”Cel mai bun mod de a traduce acest lucru în limba engleză este „vibrații bune.această frază este de obicei folosită atunci când vorbim despre o persoană. Eu da buena onda, el îmi dă vibrații bune. De asemenea, este posibil ca el să fie de buena onda, să vină dintr-un loc cu vibrații bune sau că tiene buena onda, are vibrații bune. Ultimele două sunt mai frecvente în Mexic și în alte părți ale Americii Latine., În Mexic puteți spune chiar ” cool!”aruncând un” qué buena onda!”.Buena onda este folosită mai des în Spania decât în America Latină, dar nu este neobișnuit să o auziți și acolo.
Mi pica el bagre
știi, când simți că ești atât de foame încât stomacul începe să crampe sau e ciupit sentiment?dacă da, bagre este picándote. Me pica El bagre înseamnă ” somnul mă mușcă.”Aceasta este o traducere literală în limba engleză.,în spaniolă nu este un somn literal, deși se simte ca și cum ceva îți mușcă stomacul! Ceea ce înseamnă Această frază este: „mi-e foarte foame.”Ai putea, de asemenea, se referă la o frază pe care o avem în limba engleză, „mi-e atât de foame am putea mânca un cal!”
am auzit această frază folosită în mod obișnuit în Argentina și în țările înconjurătoare. Alții au observat că acest lucru este folosit frecvent în mare parte din America de Sud, în special în zonele rurale.
5. Ojo
când locuiam în Spania, am avut o femeie care a venit la noi acasă pentru a o ajuta pe mama să aibă grijă de apartament.,
ne-am mutat în Spania vara și nu am mers la școală până în septembrie, așa că această femeie catalană în vârstă de cincizeci și ceva de ani a devenit una dintre prietenele mele foarte bune. Ori de câte ori făceam ceva obraznic—minte, aveam nouă ani când m—am mutat la Barcelona, așa că nu era neobișnuit pentru mine să intru într-un pic de răutate copilărească-ea trăgea pielea de sub ochi și spunea: „Ojo, Devyn, Ojo.”
ojo în spaniolă înseamnă ” ochi.”Ceea ce mi-a spus a fost, „ai grijă de tine” sau „sunt cu ochii pe tine.”
aceasta este o frază pe care am auzit-o în întreaga lume.
6., Creerse la última coca-cola en el desierto
la fel ca în america de Sud, toate bauturile carbogazoase în Spania și America latină sunt considerate coca-cola.qué tipo de coca-cola quieres? Ce fel de coca-cola vrei? Am auzit acest lucru de multe ori la restaurante și gândul meu inițial a fost: Există mai mult de unul?
atunci sora mea ar comanda o Fanta sau un Sprite și mi-am dat seama destul de repede că coca-cola nu era exclusiv pentru numele de marcă., „Creerse la última Coca-Cola en el desierto „înseamnă literalmente” crezi că ești ultima cocă din deșert.”
avem o mulțime de fraze care spun practic același lucru. „crezi că ești genunchii albinei”, „Pijamalele pisicii” sau „toate acestea și o pungă de chipsuri” sunt doar câteva exemple. Această frază înseamnă că tu crezi că ești destul de darn rece sau chiar darul lui Dumnezeu pentru omenire.această expresie este folosită mai des în America Latină decât în Spania.
Corto de luces
în engleză ne distrăm de blonde… mult., A avea un moment blond, a face un comentariu blond sau a acționa ca o blondă sunt toate lucrurile pe care le spunem frecvent. E corect? Probabil că nu.o blondă, în acest caz, este cineva care este corto de luces. Traducerea literală este ” scurt de lumini.”În engleză spunem lucruri de genul:” luminile sunt aprinse, dar nimeni nu este acasă ” sau ” nu cel mai strălucitor bec.”Practic, ceea ce spui atunci când spui că cineva este corto de luces este că sunt puțin ditsy sau că nu se ocupă repede de lucruri.veți auzi această frază mai des pe străzile din Mexic decât pe străzile din Spania.,
8. Hablando del rey de Roma
nu este uimitor cum de îndată ce începi să vorbești despre cineva reușesc să meargă în cameră? Sau poate vorbești despre niște amintiri nostalgice vechi și unul dintre prietenii tăi te sună chiar în acel moment?
ce spunem în limba engleză? Probabil ceva de genul: „vorbește despre diavol!”sau” urechile tale erau mâncărime, nu?”
în spaniolă se spune ” hablando del rey de Roma!”Acest lucru se traduce prin” vorbind despre regele Romei.”Practic echivalează cu,” Hei, tocmai vorbeam despre tine.,nu este prea surprinzător faptul că această expresie este folosită mai des în Spania decât în America Latină, probabil datorită apropierii sale de Roma și a rolului pe care romanii l-au jucat în istoria spaniolă.
9. Dame pan y ban tonto
În lumea afacerilor, într-adevăr, în orice industrie, există oameni care sunt dispuși să facă orice pentru a ajunge la partea de sus. Unii oameni nu le pasă ale căror picioare le calcă sau ale căror sentimente le rănesc, au doar scopul final în minte și vor face tot ce pot pentru a obține ceea ce își doresc.,Dame pan y dime tonto tradus literal înseamnă ” dă-mi pâine și sună-mă prost.”Huh? Nu ar fi cineva care are pâine inteligent?când scapi de sensul literal și atașezi sensul contextual, obții ceva mai mult de-a lungul liniilor: „obțin ceea ce vreau și nimeni nu mă poate opri” sau „nu-mi pasă ce spun oamenii, obțin ceea ce vreau.”Vorbește despre o călătorie de putere.această frază se aude mai frecvent în America de Sud și Centrală.
10., Es el mismo perro con diferente guler
de-a lungul vieții câinelui meu, l-am cumpărat, probabil, trei sau patru gulere diferite. Primul când a fost un cățeluș, altul pe măsură ce a îmbătrânit, următorul a fost mai drăguț și după aceea am vrut doar o schimbare.Es el mismo perro con diferente guler literalmente înseamnă, ” este același câine cu un guler diferit.”
această frază înseamnă că oamenii nu se schimbă sau că o situație nu se schimbă. Veți auzi această frază de multe ori atunci când alegerile vin în jurul valorii de. O persoană nouă este pusă în funcție, Dar es el mismo perro.,această frază este folosită foarte mult în America Latină, ceea ce este ironic, deoarece lucrurile se schimbă mereu acolo.
11. Más se perdió en Cuba
fiica Mea vine la mine, uneori, cu lacrimi în ochi—e doar două, după toate—peste unele dintre cele mai prostești lucruri. Uneori este pentru că ea a scăzut o jucărie. Alteori este pentru că ea a avut ceva și acum nu se poate găsi. Cel mai frecvent motiv este că ea vrea să joace pe telefonul meu, dar eu sunt folosind-o.
poate data viitoare când vine la mine plângând, mă voi uita la ea și voi spune: „más se perdió en Cuba.,”În engleză, această frază înseamnă literalmente” mai mult s-a pierdut în Cuba.”Această frază înseamnă” există lucruri mai rele care se pot întâmpla.”Uneori, în engleză, vom spune lucruri de genul „lumea nu se termină” pentru a ilustra același punct.
nici un șoc mare pe care le auzi mai multe despre ceea ce sa pierdut în Cuba decât în orice altă regiune vorbitoare de limba spaniolă.
și încă un lucru…
Dacă ați ajuns atât de departe, înseamnă că probabil vă place să învățați limba spaniolă cu materiale captivante și apoi veți iubi FluentU.alte site-uri folosesc conținut scriptat., FluentU folosește o abordare naturală care vă ajută să vă ușurați în limba și cultura spaniolă în timp. Veți învăța spaniola așa cum este de fapt vorbită de oameni reali.
FluentU are o mare varietate de clipuri video, după cum puteți vedea aici:
FluentU aduce nativ videoclipuri ajunge cu transcrieri interactive. Puteți apăsa pe orice cuvânt să-l caute instantaneu. Fiecare definiție are exemple care au fost scrise pentru a vă ajuta să înțelegeți cum este folosit cuvântul. Dacă vedeți un cuvânt interesant pe care nu îl cunoașteți, îl puteți adăuga la o listă de vocabular.,
examinați o transcriere interactivă completă sub fila dialog și găsiți cuvinte și expresii listate sub vocabular.
aflați tot vocabularul în orice videoclip cu motorul robust de învățare al lui FluentU. Glisează spre stânga sau spre dreapta pentru a vedea mai multe exemple ale cuvântului pe care te afli.
Cea mai bună parte este că FluentU ține evidența de vocabular pe care le sunt de învățare și se recomandă exemple și video bazate pe cuvintele pe care le-am învățat deja., Fiecare cursant are o experiență cu adevărat personalizată, chiar dacă învață același videoclip. începeți să utilizați FluentU pe site-ul web cu computerul sau tableta sau, mai bine, descărcați aplicația FluentU.descărcare: această postare pe blog este disponibilă ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Faceți clic aici pentru a obține o copie. (Descărcați)
Dacă ți-a plăcut acest post, ceva îmi spune că”ll iubesc FluentU, cel mai bun mod de a învăța limba spaniolă cu lumea reală videoclipuri.
experiența imersiune spaniolă on-line!,