Ce este Vulgata și de ce este importantă?

0 Comments
Categorii:Spiritualitate

Filip Kosloski – a publicat pe 09/30/19

Pentru multe secole Biserica Romană utilizate exclusiv această veche traducere a Bibliei.spre deosebire de astăzi, creștinii din primele secole ale Bisericii nu au putut să coboare la librăria locală și să ridice Biblia (sau să caute un verset pe telefonul lor inteligent); nu a existat nici măcar o singură compilație a Sfintei Scripturi până în secolul al IV-lea.,la acea vreme au existat diferite versiuni ale Evangheliilor și ale scrisorilor Sfântului Pavel, precum și ale Vechiului Testament. Creștinii din Europa au folosit fie traduceri grecești, fie traduceri latine locale care au fost copiate și împărtășite între diferitele comunități.cu toate acestea, nu a durat mult ca unele traduceri să devină corupte și să modifice sensul original al textului. Acesta este motivul pentru care Papa Damasus I l-a însărcinat pe Sfântul Ieronim în 382 să arunce o privire asupra Evangheliilor și să revizuiască traducerile latine bazate pe cele mai vechi manuscrise grecești.,el a făcut exact acest lucru, dar după finalizarea Evangheliilor, curiozitatea Sfântului Ieronim a fost pătrunsă și a început o nouă traducere a Psalmilor. Apoi a călătorit la Ierusalim și o dată în orașul sfânt sa angajat într-un proiect ambițios de a traduce întregul Vechi Testament, bazat pe textele ebraice originale.

i-a luat în jur de 16 ani pentru a-și finaliza încercarea, dar nu a tradus fiecare carte, sărind peste înțelepciunea, Eclesiasticul, Baruch și Macabeii I și II.,Jerome a făcut eforturi mari pentru a traduce textul ebraic și pentru a-l transforma într-un echivalent Latin care ar avea sens, dar a fost fidel originalului. El a fost unul dintre primii „scriptura oamenii de știință” să ia o astfel de îngrijire în traducerea Bibliei că munca lui în cele din urmă a devenit cunoscut sub numele de vulgata editia (comune „edition”).în timp ce diferite revizuiri au fost făcute în secolele următoare, Biserica a privit întotdeauna înapoi la Sfântul Ieronim ca standard., Prin Conciliul de la Trent din secolul al XVI-lea, Vulgata latină devenise traducerea oficială a Bibliei în Biserica Romano-Catolică.

în secolul al XVII–lea a fost creată Biblia engleză Douay-Rheims; ea, de asemenea, sa bazat pe Vulgata latină. Abia în secolul 20, traducătorii catolici s-au îndepărtat de Vulgata în favoarea de a merge direct la Materialul sursă, descoperind texte similare cu cele folosite de Sfântul Ieronim în secolul al IV-lea.drept urmare, Vulgata a modelat viața liturgică și devoțională a Bisericii Romano-Catolice timp de aproape 1 500 de ani!, Ieronim pentru munca sa științifică, care a afectat Biserica pentru cea mai mare parte a istoriei sale.Citește mai mult: Vezi această cronologie a traducerii Bibliei Citește mai mult: de unde a venit Biblia?


Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *