de ce este „colonelul” pronunțat „kernel”?

0 Comments

până în secolul al XV-lea, forțele italiene erau cunoscute pentru a fi bune la război, atât de mulți termeni de război italieni s-au răspândit în Europa, inclusiv cuvântul colonel. Acesta provine din cuvântul italian colonnello, care la rândul său a fost derivat din coloana însemnând colonna, acest lucru se datorează faptului că rangul a fost atribuit comandantului unei coloane de trupe.

influența franceză

apoi, există influența franceză asupra colonelului., De asemenea, l-au împrumutat de la colonnello Italian; cu toate acestea, l-au schimbat în coronel. Al doilea l sa schimbat la un r probabil din cauza diferenței1. Este un proces prin care două sunete (similare) (l…l în „colonnello”) devin mai puțin asemănătoare sau diferite decât erau înainte.

influența spaniolă

în același timp, a existat și un coronel în spaniolă. Cu toate acestea, cuvântul spaniol pare să fi derivat din corona, prin faptul că pare să desemneze un ofițer al coroanei, mai degrabă decât un ofițer al coloanei.,Trask în lingvistica sa istorică Trask spune că engleza folosește în mod bizar ortografia de tip Italian, dar pronunția de tip spaniol. Este posibil ca atât pronunția franceză, cât și cea spaniolă să afecteze versiunea în limba engleză a cuvântului.

De ce colonnello s—a schimbat în coronel în franceză

este din cauza unui fenomen numit disimilare-opus asimilării. Asimilarea face ca sunetele din apropiere să fie mai asemănătoare, în timp ce disimilarea le face mai puțin asemănătoare.,un motiv pentru disimilare este că organele noastre de vorbire se pot obosi să facă același sunet (sau sunete foarte similare) în mod repetat. De exemplu, cuvântul latin arbor („copac”) a devenit árbol în spaniolă, în care a doua dintre cele două apariții a fost diferit de un (Trask).procesul opus al celor de mai sus s-a întâmplat cu cuvântul Latin peregrinus (pilgrim), când primul r a fost schimbat într-un l. este un caz de disimilare a lui /r..r / la / l..r/. (Acum este peregrino în spaniolă și Pellegrino în italiană. Engleza a moștenit versiunea l în pilgrim.,)

cum a predominat ortografia „colonel”

până la sfârșitul secolului al XVI-lea, savanții englezi au început să producă traduceri ale vechilor tratate italiene. Ortografia originală cu l ” S a început apoi să se scurgă în engleză. Sub influența originalelor, oamenii au început să-l scrie colonel pentru a se conforma formei italiene prin traduceri ale manualelor militare italiene. Colonelul ortografie a fost standardizat de la mijlocul secolului al 17-lea, dar pronunția cu r era încă popular și a câștigat în cele din urmă., (Franceza a trecut înapoi la” colonel”, probabil din cauza celei de-a doua runde de disimilare.)

sincopă a „o”în a doua silabă

am explicat motivul pentru care există un r în pronunția sa. Dar de ce se pronunță cu două silabe și nu cu trei? Ei bine, asta pentru că o este într-o silabă netensionată și că silaba este coda-mai puțin, de asemenea. Silabele fără stres și fără cod sunt mai degrabă predispuse la sincopă. Sincopa este pierderea segmentelor din interiorul unui cuvânt, în special vocala netensionată și uneori silabele., De exemplu, silabele netensionate, fără cod, în cuvinte precum fam.ly cam.ra, av.furie, choc.târziu au fost sincopate pentru mulți vorbitori. De asemenea, atunci când o silabă stresată este urmată de două (sau mai multe) silabe netensionate, vocala imediat după silaba stresată este de obicei abandonată în discursul colocvial. Același lucru s-ar fi întâmplat și cu a doua silabă a colonelului.și despre vocala din prima silabă, trebuie să fi fost la fel ca în lume, cuvânt, lucru în timp ce intră în limba engleză, deși nu sunt în întregime sigur de asta.

asta e tot, într-adevăr.


Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *