Frumusețea și fiara

0 Comments

povestea este una dintre cele mai populare în tradiția orală.Emmanuel Cosquin a colectat o versiune cu un sfârșit tragic din Lorraine intitulată lupul alb (Le Loup blanc), în care cea mai tânără fiică îi cere tatălui ei să-i aducă un trandafir cântând când se întoarce. Bărbatul nu poate găsi un trandafir cântând pentru fiica sa cea mai mică și refuză să se întoarcă acasă până când găsește unul., Când găsește în sfârșit trandafiri cântând, ei se află în castelul lupului alb titular, care inițial vrea să-l omoare pentru că a îndrăznit să-i fure trandafirii, dar, după ce a auzit despre fiicele sale, se răzgândește și este de acord să-i cruțe viața, cu condiția să-i dea prima ființă vie care îl salută când se întoarce acasă. Aceasta se dovedește a fi fiica lui cea mai mică. În castel, fata descoperă că lupul alb este fermecat și se poate transforma într-un om noaptea, dar nu trebuie să spună nimănui despre asta., Din păcate, fata este vizitată mai târziu de cele două surori mai mari care o presează să le spună ce se întâmplă. Când în cele din urmă o face, castelul se prăbușește și lupul moare.Henri Pourrat a colectat o versiune de la Auvergne din sud-centrul Franței, intitulată Belle Rose (uneori tradusă în engleză ca Lovely Rose). În această versiune, eroina și surorile ei sunt fiicele unui țăran sărac și sunt numite după flori, protagonista fiind Rose și surorile ei Marguerite (Daisy) și, respectiv, Julianne., Fiara este descrisă ca având o maxilară mastiff, picioare de șopârlă și un corp de salamander. Finalul este mai aproape de versiunile Villeneuve și Beaumont cu Rose graba înapoi la castel și de a găsi fiara situată mort lângă o fântână. Când fiara întreabă dacă știe că nu poate trăi fără ea, Rose răspunde da, iar fiara se transformă într-un om. El îi explică lui Rose că era un prinț blestemat pentru că a batjocorit un cerșetor și nu putea fi dezamăgit decât de o fată săracă, dar bună. Spre deosebire de versiunea lui Beaumont, nu se menționează că surorile protagonistului sunt pedepsite la sfârșit.,

Italiaedit

povestea este populară în tradiția orală italiană. Christian Schneller colectate o variantă din Trentino intitulat Canto, Dans și Muzică de-a face Frunze (germană: Vom singenden, tanzenden und musicirenden Blatte; italiană: La foglia, canta che, che balla e che suona) in care Fiara ia forma unui șarpe. În loc să-și viziteze singură familia, eroina nu poate merge decât la nunta surorii sale dacă este de acord să lase șarpele să meargă cu ea., În timpul nunții, dansează împreună, iar când fata lovește coada șarpelui, se transformă într-un tânăr frumos, care este fiul unui conte.

folcloristul Sicilian Giuseppe Pitrè a colectat o variantă de la Palermo intitulată Rusina ” Mperatrici (Împărăteasa Rosina). Domenico Comparetti inclus o variantă de Montale intitulat Bellindia, în care Bellindia este eroina”s numele, în timp ce ei doi copii mai mari surori sunt numite Carolina și Assunta. Vittorio Imbriani a inclus o versiune intitulat Zelinda și Monstru (Zelinda e il Mostro), în care eroina, numit Zelinda, cere pentru un trandafir în luna ianuarie., În loc de a merge pentru a vizita familia ei, care stau mai mult de-a promis, și apoi revenind la Monstru”s castelului pentru a-l găsi pe moarte pe pământ, aici Monstru arată Zelinda tatăl ei pe moarte pe o oglindă magică și spune că singura modalitate de a-l mai poate salva este de a spune că-l iubește. Zelinda face așa cum a cerut, iar monstrul se transformă într-un om, care îi spune că este fiul regelui portocalelor. Ambele Comparetti”s și Imbriani”s versiuni au fost incluse în Sessanta novelle popolari montalesi de Gherardo Nerucci.,folcloristul Britanic Rachel Harriette Busk a colectat o versiune de la Roma intitulată The Enchanted Rose-Tree, unde eroina nu are surori. Antonio de Nino a colectat o variantă din Abruzzo, în estul Italiei, pe care a intitulat-O și Bellindia, în care în loc de trandafir, eroina cere o garoafă de aur., În loc de a o vedea pe o oglindă magică, sau știe despre ea pentru că Fiara spune ea, aici Bellinda știe ce se întâmplă în tatăl ei”de acasă, pentru că în grădină există un copac numit Copacul de Plâns și de Râs, ale căror frunze rândul său, în sus atunci când nu există bucurie în familia ei, și ei renunță atunci când nu există durere.Francesco Mango a colectat o versiune sardiniană intitulată Ursul și cele trei surori (s”urzu i este tres sorris), în care fiara are forma unui urs.,

Italo Calvino inclus o versiune în italiană basmele populare intitulat Bellinda și Monstru, inspirat în mare parte din Comparetti”s versiune, dar adăugând unele elemente de la Nino”s, ca Pomul de Plâns și de Râs.

Iberică PeninsulaEdit

SpainEdit

Manuel mila proiectate de gaudi y Fontanals colectat o versiune intitulat Regele”s Fiule, Dezamăgiți (El hijo del rey, desencantado). În această poveste, când tatăl îi întreabă pe cele trei fiice ale sale ce vor, cel mai tânăr cere mâna fiului regelui și toată lumea crede că este arogantă pentru că dorește așa ceva., Tatăl îi ordonă slujitorilor să o omoare, dar ei o cruță și ea se ascunde în pădure. Acolo, ea întâlnește un lup care o aduce într-un castel și o ia înăuntru. Fata învață că, pentru a-și rupe vraja, trebuie să-l omoare pe lup și să-i arunce corpul în foc după ce l-a deschis. Din corp zboară un porumbel, iar din porumbel un ou. Când fata sparge oul, fiul regelui iese. Francisco Maspons y Labrós extins și a tradus povestea catalană, și a inclus-o în volumul al doilea al Lo Rondallayre.,

Maspons y Labrós a colectat o variantă din Catalonia intitulată Lo trist. În această versiune, în loc de trandafiri, cea mai tânără fiică cere un colier de corali. Ori de câte ori unul dintre membrii familiei sale este bolnav, eroina este avertizată de grădină (un izvor cu ape noroioase; un copac cu frunze uscate). Când își vizitează familia, este avertizată că trebuie să se întoarcă la castel dacă aude un clopot. După a treia vizită la familia ei, eroina se întoarce în grădină unde își găsește trandafirul preferat uscat. Când scoate un trandafir, fiara apare și se transformă într-un tânăr frumos.,o versiune din Extremadura, intitulată Prințul ursului (el príncipe oso), a fost colectată de Sergio Hernández de Soto și prezintă o introducere similară ca în versiunile lui Beaumont și Villeneuve: tatăl eroinei își pierde averea după un naufragiu. Când comerciantul are șansa de a-și recupera averea, îi întreabă pe fiicele sale ce cadou Doresc din călătoriile sale. Eroina cere un crin. Când comerciantul găsește un crin, apare un urs, spunând că fiica sa cea mai mică trebuie să vină în grădină, deoarece numai ea poate repara daunele pe care comerciantul le-a provocat., Fiica sa cea mai mică caută Ursul și îl găsește întins pe pământ, rănit. Singura modalitate de a-l vindeca este restaurarea crinului pe care tatăl la luat, iar când fata o restabilește, ursul se transformă într-un prinț. Această poveste a fost tradusă în engleză de Elsie Spicer Eells și retitled The Lily and the Bear.

Aurelio Macedonio Espinosa Sr. a colectat o versiune de Almenar de Soria intitulat Fiara a Crescut Bush (La fiera del rosal), în care eroina este fiica unui rege, în loc de un comerciant.Aurelio Macedonio Espinosa Jr., a publicat o versiune din Sepúlveda, Segovia intitulată Bestia grădinii (la fiera del jardín). În această versiune, eroina are o mamă vitregă și două surori vitrege și cere o floare albă nespecificată.

PortugalEdit

Într-o versiune portugheză colectate de Zófimo Consiglieri Pedroso, eroina cere „o felie de gândac pe o pajiște verde”. Tatăl găsește în cele din urmă o felie de roach de pe o pajiște verde într-un castel care pare a fi nelocuit, dar aude o voce care spune că trebuie să-și aducă fiica cea mai mică la palat., În timp ce eroina se află la palat, aceeași voce nevăzută o informează despre întâmplările de la casa tatălui ei folosind păsările ca mesageri. Când eroina își vizitează familia, stăpânul castelului trimite un cal pentru a – i spune că este timpul să se întoarcă. Eroina trebuie să meargă după ce l-a auzit de trei ori. A treia oară când merge să-și viziteze familia, tatăl ei moare. Dupa inmormantare, ea este obosit și oversleeps, lipsește nechezat calului repeta de trei ori înainte de a pleca. Când se întoarce în cele din urmă la castel, ea găsește fiara pe moarte. Cu ultima suflare, el o blestemă pe ea și pe întreaga ei familie., Eroina moare la câteva zile după aceea, iar surorile ei își petrec restul vieții în sărăcie.o altă versiune portugheză de la Ourilhe, colectată de Francisco Adolfo Coelho și intitulată A Bella-menina, este mai aproape de povestea lui Beaumont în finalul său fericit – fiara este reînviată și dezamăgită.într-o versiune flamandă din Veurne intitulată Rose without Thorns (Roosken zonder Doornen), prințul este dezamăgit diferit decât în versiunile Beaumont și Villeneuve., Eroina și monstrul participă la fiecare dintre nunțile surorilor mai mari ale eroinei, iar pentru a rupe vraja, eroina trebuie să dea un toast pentru fiară. În prima nuntă, eroina uită, dar în a doua își amintește, iar fiara devine umană.

un Alt Flamand versiunea din Wuustwezel, colectate de către Victor de Meyere, este mai aproape de Beaumont”s complot, comerciantul”s mai tanar fiica sa stau o zi mai mult la familia ei”s acasă și, în curând, revenind la Fiara”s palace. Când se întoarce, se teme că i s-a întâmplat ceva rău., Aceasta este una dintre puținele versiuni în care comerciantul își însoțește fiica înapoi la Castelul fiarei.

Mai multe complot Beaumont similare este o versiune olandeză de la Driebergen intitulat Rozina. În această versiune, jurământul lui Rozina de a se căsători cu fiara care în cele din urmă rupe vraja.Frații Grimm au colectat inițial o variantă a povestirii, intitulată grădina de vară și de iarnă (Von dem Sommer – und Wintergarten)., Aici, cea mai tânără fiică cere un trandafir în timpul iernii, așa că tatăl găsește doar o grădină care este jumătate de iarnă veșnică și jumătate de vară veșnică. După ce a făcut o înțelegere cu fiara, tatăl nu-i spune nimic fiicelor ei. Opt zile mai târziu, fiara apare în casa comerciantului și își ia fiica cea mai mică. Când eroina se întoarce acasă, tatăl ei este bolnav. Ea nu-l poate salva, iar el moare. Eroina rămâne mai mult timp pentru înmormântarea tatălui ei, iar când se întoarce în cele din urmă, găsește fiara situată sub o grămadă de varză., După ce fiica reînvie fiara turnând apă peste el, se transformă într-un prinț frumos. Povestea a apărut în prima ediție a colecției Brothers Grimm, în 1812, dar pentru că povestea era prea asemănătoare cu omologul său francez, au omis-o în edițiile următoare.în ciuda altor folcloriști care colectau variante din teritoriile de limbă germană, Ludwig Bechstein a publicat două versiuni ale povestirii. În primul rând, sfrijita (Besenstielchen), eroina, Nettchen, are un cel mai bun prieten numit-o coadă de Mătură, pentru că tatăl ei este un broommaker., Ca și în grădina de vară și de iarnă, Nettchen cere trandafiri în toiul iernii, pe care tatăl ei îl găsește doar în grădina fiarei. Atunci când o trăsură vine să aducă Nettchen la Fiara”s castle, Nettchen”tatăl trimite Puțin coadă de Mătură, care pretinde a fi Nettchen. Bestia descoperă schema, trimite Little Broomstick înapoi acasă, și Nettchen este trimis la Castelul fiarei. Prințul este dezamăgit înainte de vizita lui Nettchen la familia ei pentru a-și vindeca tatăl folosind seva unei plante din grădina prințului., Geloasă pe averea ei, surorile lui Nettchen o îneacă în baie, dar Nettchen este reînviată de aceeași vrăjitoare care l-a blestemat pe prinț. Surorile mai mari ale lui Nettchen sunt prea periculoase, dar Nettchen nu le vrea moarte, așa că vrăjitoarea le transformă în statui de piatră.în cea de-a doua versiune a lui Bechstein, mica crenguță de nuci (Das nußzweiglein), eroina cere crenguța titulară. Când tatăl îl găsește în sfârșit, trebuie să facă o înțelegere cu un urs, promițându-i prima creatură pe care o întâlnește când ajunge acasă. Aceasta se dovedește a fi fiica lui cea mai mică., Ca și în Little Broomstick, comerciantul încearcă să înșele Ursul trimițând o altă fată, dar ursul descoperă schema lui și fiica comerciantului este trimisă la urs. După ce ea și Ursul traversează douăsprezece camere de creaturi dezgustătoare, ursul se transformă într-un prinț.Carl și Theodor Colshorn au colectat două versiuni de la Hanovra. În prima, Strașnic Zornăit Lowesleaf (Vom klinkesklanken Löwesblatt), eroina este fiica unui rege., Ea cere frunza titulară, pe care regele o primește doar după ce a făcut o înțelegere cu un pudel negru, promițând să-i dea prima persoană care îl salută pe rege când ajunge acasă. Acest lucru se dovedește a fi fiica sa cea mai mică. Comerciantul încearcă să păcălească pudelul, oferindu-i alte fete care se prefac că sunt prințesa, dar pudelul vede prin asta. În cele din urmă, prințesa este trimisă la pudel, care o aduce într-o cabină în mijlocul pădurii, unde prințesa se simte atât de singură. Își dorește companie, chiar dacă este o bătrână cerșetoare., Într-o clipă, apare o bătrână cerșetoare și ea îi spune prințesei cum să spargă vraja în schimbul invitării ei la nunta prințesei. Prințesa își păstrează promisiunea, iar mama și surorile ei, care și-au exprimat dezgustul la vederea bătrânei cerșetoare, devin strâmbe și lame.în cea de-a doua versiune a lui Carl și Theodor Colshorn, broasca blestemată (Der verwunschene Frosch), eroina este fiica unui comerciant. Prințul fermecat este o broască, iar fiica cere un trandafir în trei culori.,Ernst Meier a colectat o versiune din Suabia, în sud-vestul Germaniei, în care eroina are doar o soră în loc de două.Ignaz și Josef Zingerle au colectat o variantă austriacă de la Tannheim intitulată Ursul (Der Bär) în care eroina este cea mai mare dintre cele trei fiice ale comerciantului. Ca și în grădina de vară și de iarnă și mătură mică, protagonistul cere un trandafir în mijlocul iernii. Ca și în versiunea lui Zingerle, Bestia este un urs.,în varianta Elvețiană, Prințul ursului (Der Bärenprinz), colectat de Otto Sutermeister, cea mai tânără fiică cere struguri.Evald Tang Kristensen a colectat o versiune Daneză care urmează versiunea lui Beaumont aproape exact. Cea mai semnificativă diferență este că prințul fermecat este un cal.într-o versiune din Insulele Feroe, cea mai tânără fiică cere un măr în loc de trandafir.,

Rusia și de Est EuropeEdit

Alexander Afanasiev colectate o versiune rusă, Fermecat Țarevici (Заклятый царевич), în care fiica cea mică a atrage floare vrea ca tatăl ei să-i aducă. Fiara este un șarpe înaripat cu trei capete.într-o versiune ucraineană, ambii părinți ai eroinei sunt morți. Fiara, care are forma unui șarpe, îi dă capacitatea de a reînvia oamenii.,un măr joacă, de asemenea, un rol relevant atunci când eroina merge să-și viziteze familia într-o versiune poloneză din Mazovia, în acest caz pentru a avertiza eroina că rămâne mai mult decât a promis.într-o altă versiune poloneză din Cracovia, eroina se numește Basia și are o mamă vitregă și două surori vitrege. Într-o variantă Cehă, mama eroinei smulge floarea și face înțelegerea cu fiara, care este un basilisc, pe care eroina o va decapita mai târziu pentru a rupe vraja.,într-o versiune Moravia, cea mai tânără fiică cere trei trandafiri albi, iar fiara este un câine;

într-o altă versiune Moravia, eroina cere un singur trandafir roșu, iar fiara este un urs.fiara este, de asemenea, un urs într-o variantă Slovacă intitulată cei trei trandafiri (Trojruža), colectată de Pavol Dobšinský, în care cea mai tânără fiică cere trei trandafiri pe aceeași tulpină.într-o versiune Slovenă din Livek intitulată Ursul Fermecat și Castelul (Začaran grad din medved), eroina rupe vraja citind despre soarta castelului fermecat într-o carte veche prăfuită.,

Într-o versiune maghiară intitulat Vorbind Struguri, Zâmbind Apple și Clinchet de Caise (Szóló szőlő, mosolygó alma, csengő barack), Bestia este un porc, iar regele este de acord să-i dea fiica lui cea mică”s în căsătorie dacă porcul este capabil să se deplaseze regele”s trăsură, care este blocat în noroi.într-o versiune din insula Zakynthos din vestul Greciei, prințul este transformat într-un șarpe de un nereid pe care la respins.,prințul este, de asemenea, transformat într-un șarpe într-o versiune din Cipru, în care este blestemat de un orfan care era iubitul său. În cele din urmă, surorile mai mari ale eroinei sunt transformate în stâlpi de piatră.misionarul nord-American Adele M. Fielde a colectat o versiune din China intitulată șarpele de zână, în care familia eroinei este vizitată de viespi până când urmează fiara, care este un șarpe. Într-o zi, fântâna din care aduce de obicei apă este uscată, așa că merge la un izvor., Când eroina se întoarce, ea găsește șarpele murind și îl reînvie cufundându-l în apă. Acest lucru îl transformă într-un om.într-o a doua variantă Chineză, regele șerpilor, Prințul șerpilor vede un bătrân care smulge flori în grădinile prințului și, iritat, cere bătrânului să-i trimită una dintre fiicele sale. Cea mai tânără, floarea de migdale, fiind „cea mai devotată filială”, se oferă să meargă în locul tatălui ei.,într-o a treia variantă Chineză, Pearl of the Sea, cea mai tânără fiică a comerciantului bogat Pekoe cere un cip al Marelui Zid Chinezesc din cauza unui vis pe care îl avea. Tatăl ei fură un cip și este amenințat de o armată de tătari care lucrează pentru stăpânul lor. În realitate, maestrul tătar este unchiul ei Chang, care a fost fermecat înainte de poveste și nu a putut fi eliberat din blestemul său decât până când o femeie a consimțit să trăiască cu el în Marele Zid.,

Sud-est AsiaEdit

Vezi de asemenea și: Lutung Kasarung

AmericaEdit

Nord AmericaEdit

William Wells Newell a publicat un Irlandez-American varianta intitulat simplu a Crescut în Jurnalul American de Folclor. În această versiune, fiara ia forma unui leu.Marie Campbell a colectat o versiune din Munții Appalachian, intitulată O grămadă de flori Laurela pentru un cadou, în care prințul a fost transformat într-o broască.,Joseph Médard Carrière a colectat o versiune în care fiara este descrisă având un cap de leu, picioare de cal, un corp de taur și o coadă de șarpe. Ca și sfârșitul versiunii Beaumont, surorile frumuseții sunt transformate în statui de piatră.Lindolfo Gomes a colectat o versiune Braziliană intitulată A Bela e a Fera în care înțelegerea constă în Tatăl care promite să dea fiarei prima creatură vie care îl întâmpină acasă. Eroina își vizitează mai târziu familia pentru că sora ei cea mai mare se căsătorește.,lingvistul Mexican Pablo González Casanova a colectat o versiune din Nahuatl intitulată la doncella y la fiera, în care, după ce s-a întors în casa familiei sale, eroina găsește fiara moartă pe pământ. Fata adoarme lângă el și visează la fiara, care îi spune să taie o floare specifică și să-i pulverizeze apa pe față. Eroina face acest lucru, iar fiara se transformă într-un tânăr frumos.


Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *