Interesant și confuze aspecte ale Columbian spaniolă

0 Comments

spaniola Mea era deja destul de bun înainte de sosire, (am un C2 diplomă de la Instituto Cervantes, și a fost intervievat în direct la radio în limba spaniolă mai mulți ani în urmă), dar, desigur, dialectul am fost cel mai familiar cu Peninsula spaniolă (Spania continentală).,

spaniola Mea a fost, de asemenea, puternic influențată de două luni în Insulele Canare (I”d descrie spaniola ca la jumătatea distanței dintre Peninsulă și america latină;”e destul de Spania, dar se pronunță c/z „s” & voi folosi mai degrabă decât vosotros de exemplu), și două luni în Argentina. Am avut, de asemenea, mulți prieteni din diferite țări din America de Sud, așa că am luat multe aspecte ale acestor dialecte de-a lungul anilor.

m-am gândit că nimic nu mă mai poate surprinde în limba în care am cea mai mare experiență, până când am venit în Columbia!,ca în orice limbă, nu o puteți simplifica doar în spaniolă „columbiană”, deoarece există multe dialecte în țară. Când majoritatea oamenilor spun „Spaniolă columbiană”, înseamnă de fapt dialectul standard vorbit de obicei în Bogotá (ignorând restul țării).

acest dialect este, în general, bine cunoscut pentru a fi, probabil, cel mai clar Spaniolă din lume și telenovele, audierea Shakira, și întâlnirea mai multor Columbieni am întâlnit în călătoriile mele a confirmat acest lucru., Dar trăind în țara în sine mi-a schimbat mentalitatea despre toți spaniolii din Columbia fiind atât de ușor de înțeles.aș spune totuși că dialectul columbian „standard”Văzut la televizor și vorbit de cei din Capitală, Bogotá, este cel mai ușor de înțeles și pot spune cu încredere că este cea mai clară spaniolă pe care am auzit-o vreodată. Dar lăsați conversațiile de capital și formale, iar lucrurile încep să devină dezordonate destul de repede!de exemplu, am avut un prieten al cărui accent am avut astfel de probleme în a înțelege că trebuie să-l rog să repete ceea ce tocmai spusese., (Pronunția, mai degrabă decât vocabularul real, a fost problema). Aceasta înseamnă că vă puteți aștepta la variații uriașe în țară!

nu am avut probleme să înțeleg accentele aproape tuturor celorlalți. „Paisas” (locuitorii din Antioquia, cu capitala la Medellín) sunt destul de ușor de înțeles, dar își colorează discursul destul de mult. Din acest motiv, am găsit-o mult mai distractiv vorbind cu ei!

¿Qué más parce?așa cum era de așteptat în orice dialect, veți găsi cuvinte pe care preferă să le folosească peste standard. De exemplu „¿Qué más?”cum se spune” ce mai faci?,”- este confuz atunci când luați în considerare traducerea obișnuită a „ce altceva?”

și ei spun „¡Qué pena!”pentru scuze! (în majoritatea dialectelor înseamnă ” Ce păcat!”) Auzind acești doi termeni cu care eram deja obișnuit pentru semnificații complet diferite, mi-a luat ceva timp să mă obișnuiesc!

în continuare, termenul ” ¡a la orden!”este ceva ce veți auzi foarte mult atunci când aproape de magazine și altele asemenea. Este un fel de ” la dispoziția dumneavoastră!”mod de a vă atrage atenția pentru a vă atrage în magazine, dar și o modalitate de a încheia afaceri și un fel de „Mulțumesc!”că am auzit după plata taxi bărbați, de exemplu.,apoi, „prieten” este parce sau parcero/a,” Petrecere „este rumba (sau” la petrecere „este rumbear),” cool ” (minunat) este chévere etc. Acestea sunt preferate peste amigo / fiesta etc. și puteți găsi o listă mare de ei pe intrarea Wikipedia pe columbian spaniolă.

au fost și alții am fost deja mult mai familiar cu – bacán / bacano/o este aceeași în portugheză Braziliană (de asemenea, „cool”, dar într-un context diferit), „joder” verbul înseamnă „tachineze” sau „misto” ca în Peninsula spaniolă (dar nu este folosit ca un semn de exclamare, ca în Spania pentru „la naiba!,”)

și mai ales în Medellín,” pues ” ar apărea la sfârșitul atâtor propoziții atunci când vorbește informal. Nu înseamnă neapărat nimic; un fel de fată stereotipică din vale „ca”. Hágale pues!

apoi ” coger „este” a lua ” (autobuz/taxi etc.) exact ca în Spania, chiar dacă are conotații sexuale în multe alte țări din America Latină. Multe surse pe care le citisem în spaniolă mă induc în eroare să cred că „coger” era universal un cuvânt tabu în America Latină. Cu cât învăț mai multe despre fiecare țară, cu atât mai mult cred că generalizările „latino-americane spaniole” se destramă.,de asemenea, columbienii preferă să folosească „-ico/a” ca diminutiv atunci când cuvântul se termină de obicei în-to/ta. Deci, veți obține un momentico (dacă vi se spune să așteptați această perioadă de timp în Columbia, atunci asigurați-vă că aveți o carte bună cu dvs.).

Usted vs tú vs vos

deși există multe aspecte ale spaniolei columbiene pe care o iubesc, trebuie să spun că aceasta mi-a provocat frustrare nesfârșită. Înainte de a veni aici, aveam impresia că” usted „este folosit în situații formale (deși modul în care definiți” formal ” depinde de cultură), iar tú este folosit altfel cu prietenii și familia.,

singura excepție pe care am întâlnit-o deja a fost „vos” în Argentina, dar aceasta înlocuiește doar „tú” ca versiune informală a „tu”.obișnuirea cu ” vos ” nu este atât de rea; dacă știți spaniolă peninsulară, atunci ați fi familiarizați cu conjugarea „vosotros”; „Vos” elimină doar „i” din conjugarea-ar/-er vosotros. Deci vosotros așaeste => vos sos, vosotros habláis => vos hablás, vosotros tenéis => vos tenes etc. (conjugarea ” ir „este aceeași pentru vos & vosotros)., Dacă nu sunteți familiarizați cu spaniola peninsulară, atunci de cele mai multe ori tot ce trebuie să faceți este să spuneți verbul ca infinitivul („to” -ar/-er/-ir form), dar înlocuiți” r”cu un „s”.

deci, când am aflat că columbienii (nu cei din Bogotá) folosesc „vos”, a trebui să folosesc conjugarea reală nu a fost atât de mare pentru mine, de când am învățat-o în Argentina. Întrebarea este … când îl folosești în loc de tú?,diverse surse au explicat că ” vos „este cel informal obișnuit între prieteni și” tú ” este mult mai intim (între iubiți, de exemplu), dar experiența mea din ultimele săptămâni îmi spune altfel.pentru a înrăutăți lucrurile, „usted” nu este exclusiv formal! Am auzit mame vorbind cu copiii folosind ” usted „în situații normale, iar prietenul costeño cu care am ieșit (în ciuda indignării Mele) mi se adresa cu” usted ” sau conjugă verbele sale pentru acel cuvânt., El a folosit-o și cu ceilalți prieteni apropiați și a insistat că pentru el este mai natural să folosească”usted „cu aproape toată lumea.

nu am avut niciodată o conjugare care să mă înnebunească atât de mult! În orice caz, pe măsură ce timpul a trecut, am devenit și mai confuz cu privire la ce „tu” să folosești! Se pare că fiecare persoană sau familie sa întâmplat să se lipească de una sau de alta. Dar chiar și atunci când am crezut că am stabilit o anumită alegere „tu”cu cineva, ei” D comutator pentru nici un motiv aparent.,

încep să folosesc cu respect formularul” usted”cu un șofer de taxi, dar el „răspunde cu” tú”, apoi folosesc „tú” când ies cu niște Couchsurferi, dar toți încep să mă voseando.

un alt aspect confuz al utilizării „vos” pentru mine personal, a fost că am tot auzit numele Meu peste tot! Benny Benny vení vení!! (Spaniolă v & b sunt pronunțate la fel; acesta este imperativul „vino (aici)!”).deși utilizarea formală „tu” a fost confuz, am găsit columbienii să fie extrem de politicos cu modul în care au vorbit cu mine!, Unii oameni Am ” d trece în stradă, și de securitate a clădirii am fost de viață în întotdeauna mă va întâmpina cu un vesel „¡Caballero!”(Domn), și ei ar încerca întotdeauna cele mai bune lor de a face sa te simti bine.mulți dintre ei i-au spus unui American pe care l-am întâlnit, a cărui spaniolă era abisală (adică abia își strângea curajul să spună „hola”) că era foarte bună. O astfel de exagerare este excelentă pentru moral și vă poate ajuta să progresați mai repede.,

(Din moment ce au presupus că sunt spaniolă de cele mai multe ori, nu au simțit nevoia să-mi complimenteze nivelul; această etapă de a nu fi complimentat este de fapt ceea ce urmăresc în cele din urmă în limbile mele).

și termenii de alint! Chelnerițe (care au fost destul de mare pentru a fi bunica mea te superi), instructorul meu salsa căsătorit, fetele pe care tocmai l-am întâlnit, care ar avea prietenii lor chiar lângă ei, etc. mi-ar spune în mod constant „corazón” și „mi amor”, fără implicații romantice. Ele sunt doar atât de afectuoase în general!,întotdeauna îmi place când văd că o cultură tratează străinii ca pe niște prieteni apropiați, mai ales din perspectiva unui călător. Columbienii au fost atât de cald și primitor, că pot spune cu siguranta voi fi dor de ea foarte mult în timp ce călătoresc în țări mai îndepărtate.am încercat să schimb modul în care vorbesc pentru a fi mai columbian, dar tot timpul petrecut în Spania a ars acel accent în mine, atât de mult încât am fost confuz pentru un spaniol în mai multe rânduri! În ciuda acestui fapt, a fost fascinant să aflăm despre diferitele dialecte și despre oamenii din Columbia.,Spaniola va avea întotdeauna un loc special în inima mea și aștept cu nerăbdare să învăț și mai multe despre limbă în călătoriile viitoare!dacă aveți gânduri despre Spaniola columbiană, împărtășiți-le cu noi în comentarii!, Don”t uitați să împărtășească acest post cu prietenii tăi de pe Facebook 🙂

Benny LewisFounder, Fluent în 3 Luni Vorbește: spaniolă, franceză, germană, italiană, portugheză, Thai, Chineză Mandarină, Limbajul Semnelor American, olandez, Irlandez Distractiv-iubitoare de tip Irlandez, full-time globe trotter și internațional cel mai bine vandut autor. Benny crede că cea mai bună abordare a învățării limbilor străine este să vorbești din prima zi. Vezi toate mesajele de Benny Lewis


Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *