Numeri 21:9 Așa că Moise a făcut un șarpe de bronz și a montat-o pe un stâlp. Dacă cineva care a fost mușcat s-ar uita la șarpele de bronz, ar trăi.

0 Comments

noua versiune internațională
așa că Moise a făcut un șarpe de bronz și l-a pus pe un stâlp. Apoi, când cineva a fost mușcat de un șarpe și sa uitat la șarpele de bronz, au trăit.așa că Moise a făcut un șarpe din bronz și l-a atașat de un stâlp. Atunci oricine a fost mușcat de un șarpe ar putea să se uite la șarpele de bronz și să fie vindecat!deci Moise a făcut un șarpe de bronz și l-a așezat pe un stâlp., Și dacă un șarpe a mușcat pe cineva, s-ar uita la șarpele de bronz și ar trăi.deci Moise a făcut un șarpe de bronz și l-a montat pe un stâlp. Dacă cineva care a fost mușcat s-ar uita la șarpele de bronz, ar trăi.și Moise a făcut un șarpe de aramă, și a pus-o pe un stâlp, și sa întâmplat, că, dacă un șarpe a mușcat pe cineva, când a văzut șarpele de aramă, el a trăit.deci Moise a făcut un șarpe de bronz și l-a pus pe un stâlp; și așa a fost, dacă un șarpe ar fi mușcat pe cineva, când s-a uitat la șarpele de bronz, a trăit.,așa că Moise a făcut un șarpe de bronz și l-a pus pe stâlpul steagului; și s-a întâmplat, că dacă un șarpe a mușcat pe cineva și s-a uitat la șarpele de bronz, a trăit.
NASB 1995
și Moise a făcut un șarpe de bronz și a pus-o pe standardul; și sa întâmplat, că, dacă un șarpe biți orice om, atunci când sa uitat la șarpele de bronz, el a trăit.
NASB 1977
și Moise a făcut un șarpe de bronz și a pus-o pe standardul; și sa întâmplat, că, dacă un șarpe biți orice om, atunci când sa uitat la șarpele de bronz, el a trăit.,deci, Moise a făcut un șarpe de bronz și a pus-o pe stâlp, și sa întâmplat că, dacă un șarpe a mușcat orice om, când sa uitat la șarpele de bronz, el a trăit.așa că Moise a făcut un șarpe de bronz și l-a montat pe un stâlp. Ori de câte ori cineva a fost mușcat și sa uitat la șarpele de bronz, sa recuperat.deci Moise a făcut un șarpe de bronz și l-a montat pe un stâlp. Ori de câte ori cineva a fost mușcat și sa uitat la șarpele de bronz, sa recuperat., și Moise a făcut un șarpe de aramă, și a pus-o pe standardul: și sa întâmplat, că, dacă un șarpe a mușcat orice om, când sa uitat la șarpele de aramă, el a trăit.Brenton Septuaginta traducere și Moise a făcut un șarpe de aramă, și a pus-o pe un semnal-personal: și sa întâmplat că ori de câte ori un șarpe mușcat un om, și sa uitat pe șarpele de aramă, el a trăit.Moise a ascultat de Domnul. Și toți cei care s-au uitat la șarpele de bronz au trăit, chiar dacă au fost mușcați de șerpi otrăviți., prin urmare, Moise a făcut un șarpe de aramă, și a pus-o pentru un semn: care, atunci când cei care au fost mușcați privit, au fost vindecați. și Moise a făcut un șarpe de aramă, și a pus-o pe standardul: și sa întâmplat, că, dacă un șarpe a mușcat orice om, când sa uitat la șarpele de aramă, el a trăit.așa că Moise a făcut un șarpe de bronz și l-a pus pe un stâlp. Oricine a fost mușcat s-ar uita la șarpele de bronz și ar fi vindecat. așa că Moise a făcut un șarpe de bronz și l-a pus pe un stâlp., Oamenii s-au uitat la șarpele de bronz după ce au fost mușcați și au trăit.
versiunea standard internațională
deci Moise a făcut un șarpe de bronz și l-a fixat pe un stâlp. Dacă o persoană care a fost mușcată de un șarpe otrăvitor s-a uitat la șarpe, a trăit.JPS Tanakh 1917 și Moise a făcut un șarpe de aramă, și a pus-o pe stâlp; și sa întâmplat, că, dacă un șarpe a mușcat orice om, când sa uitat la șarpele de aramă, el a trăit.,
Literal Versiunea Standard
Și Moise face un șarpe de bronz, și setează-l pe cadet, și a fost, dacă șarpele a mușcat vreun om, și el s-a uitat expectingly la șarpele de bronz—el a trăit.deci, Moise a făcut un șarpe de bronz și a pus-o pe un stâlp, astfel încât, dacă un șarpe a mușcat pe cineva, când sa uitat la șarpele de bronz a trăit. Moise a făcut un șarpe de bronz, și a stabilit-o pe standardul: și sa întâmplat, că, dacă un șarpe a mușcat orice om, atunci când sa uitat la șarpele de bronz, el a trăit.,Moise a făcut un șarpe de aramă, și a stabilit-o pe standardul: și sa întâmplat, că, dacă un șarpe a mușcat orice om, când sa uitat la șarpele de aramă, el a trăit.
Tineri”s-Traducere Literală
Moise Și-a croit un șarpe de aramă și pune-l pe cadet, și a fost, dacă șarpele a mușcat vreun om, și el a uitat expectingly șarpelui de aramă-el a trăit.
traduceri suplimentare …


Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *