Disneys nya Aladdin-remake

0 Comments

Disneys live-action Aladdin, en remake av sin 1992 animerade film, har äntligen kommit till teatrar, och på en nivå är det något av en prestation. Produktionen, helmed av Guy Ritchie, hade en stor mängd kulturellt bagage att övervinna, och har hunnit av kontroverser och skepsis över dess premiss och utförande sedan innan filmning ens började.

alla bakslag är inte helt 2019 filmens fel., Även om den ursprungliga filmen var en kritikerrosade mästerverk, det var också droppande i Orientalism och skadliga rasistiska skildringar av arabisk kultur. Den nya filmen har för det mesta lyckats smita mycket av sin inspirations exotism och kulturella felaktigheter, men trots Ritchies tydliga ansträngningar att leverera en mer respektfull version av Aladdin kanske det inte räcker för att tillfredsställa många av sina motståndare.,

Rådet för amerikanska-islamiska relationer utfärdade ett pressmeddelande tidigare i veckan och bad granskare och kritiker att erkänna att ”Aladdin myten är rotad av rasism, Orientalism och islamofobi” och att ”ta itu med oro över ras och religiösa stereotyper som förevigas av Disney-filmen.”

de flesta tror att historien om Aladdin kommer från de ursprungliga 1001 Nights tales, som är en samling av traditionell Mellanöstern och asiatisk folklore. Men i själva verket är Aladdin inte en traditionell folktale; den har en annan historia, och det är en som fortfarande orsakar kontrovers idag.,

berättelsen om Aladdin är född ur ett sammelsurium av kulturella influenser — var och en med en Orientalistisk synpunkt

Aladdin hade ingen känd källa innan den franske författaren Antoine Galland fastnade den i sin 1700-talsöversättning av 1001 nätter. Galland påstod sig ha hört det förstahand från en syrisk berättare, men hävdar att din ursprungliga historia kom från en exotisk avlägsen källa är en vanlig litterär enhet. Under de senaste åren har dock upptäckten av en memoir av en Syrian som heter Biannā Diyāb tvivlat på tanken att Galland uppfann Sagan., Diyab träffade Galland 1709 och berättade för honom flera historier att inkludera i 1001 nätter-vilka historiker tror nu troligen inkluderade Aladdin. Men som bokens senaste översättare, Yasmine Seale, noterades i en 2018-intervju, registrerades Diyabs version aldrig, och det är oklart hur mycket av historien kom från honom eller Galland: ”Diyabs bidrag – en muntlig prestation inspelad i några rader i Gallands dagbok – är i slutändan okänd.”Seale tillade också att” på många sätt är en klassisk bit av tidig 18th century fransk litteratur, med sin charm och dess bigotries.,”Med andra ord, medan han hade en syrisk källa, gav en fransk kille med en europeisk kolonial syn på Asien oss den ursprungliga Aladdin.

historiens exotism — en främlingsfientlig syn på andra kulturer, eller människor från dessa kulturer, som på något sätt är konstiga, outgrundliga eller främmande — är förankrad i den inramningen. En specifik smak av exotism är Orientalism, en idé känd konceptualiserad av Edward Said., Said var en ledande figur i tidig postkolonial forskning, och i sin 1978 bok Orientalism, skisserade han litterära och berättande troper som amerikanska och europeiska författare använde (och fortfarande använder) för att skildra Asien och Mellanöstern som bisarra, regressiva och medfödd ogenomskinliga och omöjliga att förstå. Den andra av dessa kulturer har ofta formen av romantiserade skildringar av dessa regioner som mystiska eller mystiska fantasi landar, inramade genom ett kolonialt perspektiv.,

vad är fascinerande om ursprunget till denna berättelse är att även om 1001 nätter traditionellt har översatts på engelska som arabiska nätter, var den ursprungliga berättelsen inte inställd i arabvärlden, men i Kina. Tidiga 1800-och 1900-talsversioner av berättelsen visar tydligt Aladdin som kulturellt Asiatisk.

i denna illustration av Aladdin, cirka 1930, Aladdin och hans inställning är tydligt kinesiska. (Konstnär okänd.,)
Getty Images from the Hulton Archive

Du kan även fortfarande hitta många scen skildringar av Aladdin som kulturellt kinesiska långt in i 20-talet, såsom i denna yellowface produktion av en brittisk pantomim från 1935:

Aladdin konfronterar sin captor, som är formaterad som en kejserlig kinesisk tjänsteman.
Hulton Archive/Getty Images

men Aladdin myten var också en kulturell sammelsurium, med många skildringar av historien fritt blanda kinesiska element med Europeiska element., I en musikalversion 1880 verkade Aladdin ha spelats av en skådespelare i yellowface, med en samtida miljö som verkar kulturellt Europeisk:

en musikalisk poäng av populära låtar, arrangerade av W. Meyer Lutz, från en produktion av Aladdin, på Gaiety Theatre, London.
Hulton Archive/Getty Images

denna tendens att modernisera Aladdin fortsatte in i 1900-talet., Som vi kan se från detta Arkivfoto från en 1925-scenproduktion presenterades historien ofta som en hybridsaga om det exotiserade Orienteringsmötet moderna engelskspråkiga stilar och mode.

verkligen, en helt ny värld av kulturella anslag.
General Photographic Agency/Getty Images

Efter Hollywoods uppkomst började dock Europeiska och amerikanska berättare gradvis omvandla Aladdin till en mellanösternhistoria. Filmstudior spelade upp den exotiska inställningen och betonade kulturella stereotyper.,

denna affisch för en 1952 filmversion av Aladdin ger dig idén filmskaparna var inte så intresserade av äkthet!
LMPC via Getty Images

Och ingen Hollywood produktion gjorde mer för att stelna denna förändring än Disneys animerade version av Aladdin.

1992 Aladdin kodifierade hur vi tänker på historien — och den nya filmen var tvungen att brottas med det arvet

1992 Aladdin tydligt porträtterade Aladdin som Mellanöstern, men han och Anden fortfarande läsa som amerikaner.,
Disney; thedisneyprincessproject/Tumblr

kanske som svar på sina påstådda rötter som en syrisk historia, transplanterade 1992 års animerade film den fiktiva kinesiska staden Agrabah till någonstans längs Jordanfloden. Men Disney gav också filmen flera arkitektoniska och kulturella blomstrar som verkar hagel från Indien — som baserar sultanens palats på Taj Mahal.

1992-filmen frossar i många orientalistiska stereotyper: dess mythos stinker av mystisk exotism, med Agrabah uttryckligen beskriven som en ” stad av mystik.,”Jasmine är en prinsessa som längtar efter att undkomma en förtryckande och kontrollerande kultur; hennes yttersta mål är att få tillräckligt oberoende för att gifta sig för kärlek snarare än politisk lämplighet, vilket gjorde henne påfallande utvecklats för tiden men verkar hopplöst begränsande nu. Under tiden är hennes far, sultanen, ett babblande, lätt manipulerat mansbarn. Agrabahs medborgare avbildas ofta som barbariska svärdsvingar och sexualiserade Magdansare., Värre, öppningssången, ”Arabian Nights” innehöll ursprungligen den löjligt rasistiska linjen, ” de avbröt ditt öra om de inte gillar ditt ansikte / det är barbariskt, men hej, det är hemma.”

kanske mest avgörande, gör filmen sina hjältar, Aladdin och Anden, som kulturellt amerikanska. Deras wisecracking street-smarts, ren listig och prålig braggadocio är alla kodade som saker som skiljer dem från invånarna i Agrabah och Robin Williams berömda improvisationella skämt som Genie är anachronistiskt dragna från modern amerikansk popkultur., I huvudsak är det väldigt lätt att otänkbart läsa Aladdin och Anden som två Yankees i ett land fullt av exotiska andra.

detta tar på historien blev den definitiva, så att släppa en ny version av Aladdin i 2019 är att brottas med allt detta bagage vid en tidpunkt då publiken är mindre benägna att blunda för det. Saker gick till en stenig start: valet av Ritchie som regissör — bra när det gäller snappy street action, men mindre så när det gäller nyanserade porträtt av ras — inspirerade inte exakt ett ton av förtroende.,

sedan kom en gjutning kontrovers efter den andra. En tidig rapport som Ritchie och Disney Studios hade problem med gjutning huvudrollen, delvis på grund av påstådda svårigheter att hitta Arabiska och Asiatiska aktörer som kunde sjunga, drog upprördhet från fans. Därefter kritiserades produktionen för att kasta etniskt Indisk brittisk skådespelerska Naomi Scott som Jasmine, istället för en Mellanöstern eller arabisk skådespelerska. Och sedan nyheter att filmen hade lagt till en ny vit manlig karaktär till gjutningen, spelad av In The Woods Billy Magnussen, höjde fler ögonbryn., (Hans roll visade sig slutligen vara en liten del tillsatt för komisk kontrast till Aladdin.,)

för Att topp det allt ut, rapporterar att Disney hade varit ”browning upp” vissa aktörer på som utlöste mållös reaktioner och drog en snabb respons från Disney, som konstaterar att ”stor omsorg har vidtagits för att sätta ihop en av de största mest skiftande kastar någonsin sett på tv” och att ”mångfalden i våra rösterna och bakgrund artister var ett krav, och endast i en handfull fall när det var fråga om en specialitet kompetens, säkerhet och kontroll (specialeffekter, riggar, stunt performers och hantering av djur) var besättningen gjorde att smälta in.,”

med tanke på allt detta har skepticism över filmen kört skenande. Disney och Ritchie verkar ha haft ont om att leverera en respektfull film: de har skrivit mer tredimensionalitet i de flesta huvudpersonerna, särskilt Jasmine och Genie, och de har tagit bort mycket av de exotiska stereotyperna i filmens föregångare. Ändå finns det fortfarande brist på förtroende för sin slutprodukt., Rådet om Amerikansk-islamiska relationer noterade före filmens amerikanska debut att ” som sett genom trailern, rasistiska teman av den ursprungliga animerade tecknade till synes reemerge i live-action remake, trots ansträngningar av Disney att ta itu med oro från 25 år sedan.”

sedan finns det spända sociokulturella sammanhang där denna nya live-action film visas., Vid någon annan tidpunkt kan Aladdin ha varit lite mer än en dos av multikulturalism, men det har uppstått i ett ögonblick när den globala politiken är djupt fylld, progressiva har kämpat hårt för etniskt varierande och autentiska bio, och extremister — alla från faktiska radikaler till mediefans som engagerar sig i online — granskning bombning-har demoniserat och attackerat själva tanken på multikulturell representation., Rådet om amerikanska-islamiska relationer var också försiktig med detta, varnar för att släppa filmen ” under Trump-eran av snabbt stigande anti-muslimska, Anti-invandrade och rasistiska animus tjänar bara till att normalisera stereotyper och att marginalisera minoritetsgrupper.”

alla dessa faktorer har skapat en stenig väg för filmen, och verkar ha hindrat sin väg att hitta kritisk framgång; för närvarande är recensioner avgjort blandade. Men Disney är ett globalt kraftverk vars filmer kan forma kulturella uppfattningar i generationer, och Aladdin kommer utan tvekan att ha gott om drag på kassakontoret., Så för bättre eller sämre, Aladdins korsade Kulturella signaler och dess oroande arv kommer förmodligen att vara med oss under mycket lång tid framöver.

korrigering: denna artikel uppgav ursprungligen att Aladdin sannolikt inte hade någon Syrisk källa. Det har uppdaterats för att ge ytterligare information och sammanhang om den syriska berättaren Ria Diyāb.

Support Vox”s förklarande journalistik

varje dag på Vox strävar vi efter att svara på dina viktigaste frågor och ge dig, och vår publik runt om i världen, med information som ger dig genom förståelse., Vox arbete når fler människor än någonsin, men vårt distinkta varumärke av förklarande journalistik tar resurser. Ditt ekonomiska bidrag kommer inte att utgöra en donation, men det kommer att göra det möjligt för vår personal att fortsätta att erbjuda gratis artiklar, videor och podcasts till alla som behöver dem. Vänligen överväga att göra ett bidrag till Vox idag, från så lite som $3.


Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *