intressanta och förvirrande aspekter av colombianska spanska

0 Comments

min spanska var redan ganska bra före ankomsten, (jag har ett C2-diplom från Instituto Cervantes, och intervjuades även live på radion på spanska för flera år sedan) men naturligtvis dialekten jag var mest bekant med var Peninsular spanska (fastlandet Spanien).,

min spanska har också påverkats starkt av två månader på Kanarieöarna (jag beskriver deras spanska som halvvägs mellan halvön och latinamerikanska; det är ganska Spanien-liknande, men de uttalar c/z som”s ”& använd ustedes snarare än vosotros till exempel) och två månader i Argentina. Jag har också haft många vänner från olika sydamerikanska länder, så jag har plockat upp många aspekter av dessa dialekter genom åren.

Jag trodde att ingenting verkligen kunde överraska mig längre på det språk jag har mest erfarenhet av, tills jag kom till Colombia!,

Colombianska spanska

liksom på alla språk kan du inte förenkla det för att bara”Colombianska ”spanska, eftersom det finns många dialekter inom landet. När de flesta säger ”Colombianska spanska” menar de faktiskt den vanliga dialekten som vanligtvis talas i Bogotá (ignorerar resten av landet).

denna dialekt är allmänt känd för att vara förmodligen den tydligaste spanska i världen och telenovelas, höra Shakira, och träffa flera colombianer jag hade träffat i mina resor bekräftade detta., Men att bo i landet självt har förändrat min mentalitet om att alla spanska i Colombia är så lätta att förstå.

Jag skulle fortfarande säga att den” standard ” Colombianska dialekten ses på TV och talas av dem i huvudstaden, Bogotá, är det enklaste att förstå och jag kan med säkerhet säga att det är den tydligaste spanska jag någonsin har hört. Men lämna huvudstaden och formella samtal,och saker börjar bli rörigt ganska snabbt!

till exempel hade jag en vän vars accent jag hade så svårt att förstå att jag var tvungen att be honom att upprepa vad han just hade sagt., (Uttal snarare än faktiska ordförråd var problemet). Det betyder att du kan förvänta dig stora variationer inom landet!

Jag hade inte problem med att förstå accenter av ganska mycket alla andra men. ”Paisas” (invånare i Antioquia, med Medellín som huvudstad) är lätta att förstå, men färga upp sitt tal ganska mycket. På grund av detta hittade jag faktiskt det mycket roligare att prata med dem!

¿Qué más parce?

som förväntat i någon dialekt hittar du ord som de föredrar att använda över standarden. Till exempel ”¿Qué más? hur mår du?,”- det är förvirrande när man överväger den vanliga översättningen av ” vad mer?”

och de säger ”¡Qué pena!”förlåt! (i de flesta dialekter betyder det ” vad synd!”) Att höra dessa två termer som jag redan var van vid för helt olika betydelser tog lite tid att vänja sig vid!

Nästa termen ”¡A la orden!”är något du kommer att höra mycket när nära affärer och liknande. Det är typ av en till din tjänst!”sätt att få din uppmärksamhet för att locka dig till affärer, men också ett sätt att avsluta affärer och ett slags” tack!”som jag hörde efter att ha betalat taxi män till exempel.,

Sedan ”vän” är parce eller parcero/en, ”party” är rumba (eller ”party” är rumbear), ”cool” (awesome) är chévere etc. Dessa är att föredra framför amigo / fiesta etc. och du kan hitta en bra lista över dem på Wikipedia-posten på Colombianska spanska.

det fanns andra jag var redan mer bekant med – bacán/bacano / A är densamma i brasiliansk portugisiska (även ”cool” men i ett annat sammanhang), ”joder” verbet betyder att” retas ”eller” ta piss ”som på halvön spanska (men används inte som ett utropstecken som i Spanien för” knulla!,”)

och särskilt i Medellín,” pues ” skulle visas i slutet av så många meningar när man talar informellt. Det betyder inte nödvändigtvis någonting; ungefär som den stereotypa valley-tjejen”som”. ¡Hágale varför!

då ”coger” är ”att ta” (buss / taxi etc.) precis som i Spanien, även om det har sexuella konnotationer i många andra latinamerikanska länder. Många källor jag hade läst på spanska vilseleder mig att tro att ”coger” var allmänt ett tabuord i Latinamerika. Ju mer Jag lär mig om varje land, desto mer tror jag att” latinamerikanska spanska ” generaliseringar faller ifrån varandra.,

Colombianerna föredrar också att använda ”-ICO/a” som diminutiv när ordet vanligtvis slutar i-till / ta. Så du får un momentico (om du”re berättade att vänta denna tid i Colombia, sedan se till att du har en bra bok med dig).

Usted vs tú vs vos

medan det finns många aspekter av colombianska spanska Jag älskar, jag måste säga detta orsakade mig oändlig frustration. Innan jag kom hit, jag var under intrycket att ”usted” används i formella situationer (även om hur du definierar ”formella” beror på kulturen), och tú används annars med vänner och familj.,

det enda undantaget jag redan hade stött på var ”vos” i Argentina, men det ersätter bara ”tú” som den informella versionen av ”du”.

att vänja sig vid ” vos ”är inte så illa; om du känner till Peninsular spanska, skulle du vara bekant med” vosotros ”- konjugationen;” vos ”tar bara bort” i ” från-ar/ – er vosotros-konjugationen. Så vosotros sois => vos sos, vosotros habláis => vos hablás, vosotros tenéis => vos tenés etc. (”ir” konjugation är densamma för vos & vosotros)., Om du inte är bekant med Peninsular spanska, så är det mesta allt du behöver göra att säga verbet som infinitive (”till” – ar/-er/-ir-formen), men ersätt” r”med en ”s”.

så när jag fick reda på att colombianer (inte de i Bogotá) använder ”vos”, var det inte så mycket att använda den faktiska konjugationen för mig, eftersom jag lärde mig det i Argentina. Frågan är … när använder du den istället för tú?,

olika källor förklarade att ” vos ”är den vanliga informella mellan vänner och” tú ” är mycket mer intim (mellan älskare till exempel), men min erfarenhet under de senaste veckorna säger mig något annat.

för att göra saken värre är ”usted” inte uteslutande formell! Jag hörde mödrar prata med barn som använder ” usted ”i normala situationer, och costeño-vännen jag hängde med (trots min ilska) skulle adressera mig med” usted ” eller konjugera sina verb för det ordet., Han använde det också med sina andra nära vänner och insisterade på att det för honom är mer naturligt att använda”usted ”med ganska mycket alla.

Jag har aldrig haft en konjugation driva mig så galen! Om något, allteftersom tiden gick, blev jag ännu mer förvirrad om vilken ” du ” att använda! Det verkar som om varje person eller familj bara råkade hålla sig till den ena eller den andra. Men även när jag trodde att jag hade etablerat ett visst ” du ”val med någon, de” d byta utan någon uppenbar anledning.,

I”d börjar respektfullt använda formuläret ”usted” med en taxichaufför, men han ”d svara med ”tú”, då jag ”d använda” tú ”när ut med vissa Couchsurfers, men de” d alla börjar voseando-ing mig.

en annan förvirrande aspekt av användningen av ”vos” för mig personligen var att jag fortsatte höra mitt namn överallt! Benny Benny vení vení!! (Spanska v& b uttalas samma; Detta är imperativet ” kom (här)!”).

mycket artig och tillgiven

även om användningen av formell ”du” var förvirrande, fann jag colombianer vara extremt artig med hur de talade till mig!, Vissa människor jag passerar på gatan, och säkerheten I byggnaden jag bodde i skulle alltid hälsa på mig med en glädje ” ¡Caballero!”(Gentleman), och de skulle alltid göra sitt bästa för att få dig att må bra.

många av dem berättade för en amerikansk jag träffade, vars spanska var abysmal, (dvs han var knappt uppsamlad modet att säga ”hola”) att det var mycket bra. Sådan överdrift är bra för moral, och kan hjälpa dig att göra framsteg snabbare.,

(eftersom de antog att jag var spansk för det mesta kände de inte behovet av att komplimentera min nivå; det här steget att inte komplimenteras är faktiskt vad jag slutligen strävar efter på mina språk).

och villkoren för endearment! Servitriser (som var gamla nog att vara min mormor sinne dig), min gift salsa instruktör, flickor Jag hade just träffat som skulle ha sina pojkvänner precis bredvid dem etc. skulle ständigt kalla mig” corazón ”och” mi amor”, utan några romantiska konsekvenser alls. De är bara så tillgivna i allmänhet!,

Jag gillar det alltid när jag ser en kultur behandla främlingar så nära vänner som denna, särskilt från en resenärs perspektiv. Colombianerna var så varma och välkomnande att jag definitivt kan säga att jag kommer att sakna det mycket när jag reser i mer avlägsna länder.

Jag har försökt ändra hur jag talar för att vara mer Colombianska, men hela tiden jag tillbringade i Spanien har bränt den accenten i mig, så mycket så att jag var förvirrad för en spanjor vid flera tillfällen! Trots detta var det fascinerande att lära sig om de olika dialekterna och folket i Colombia.,

Spanska kommer alltid att ha en speciell plats i mitt hjärta och jag ser fram emot att lära mig ännu mer om språket i framtida resor!

om du har några tankar om Colombianska spanska, dela dem med oss i kommentarerna!, Glöm inte att dela det här inlägget med dina vänner på Facebook

Benny LewisFounder, flytande i 3 månader talar: spanska, franska, tyska, italienska, portugisiska, Esperanto, Mandarin kinesiska, amerikanska teckenspråk, holländska, irländska rolig irländsk kille, heltid globe trotter och internationella bästsäljande författare. Benny anser att det bästa sättet att lära sig språk är att tala från dag ett. Visa alla inlägg av Benny Lewis


Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *