modul în care vedeți culoarea depinde de ce limbă vorbiți
ochiul uman poate percepe fizic milioane de culori. Dar nu recunoaștem toate aceste culori în același mod. unii oameni nu pot vedea diferențe de culori—așa—numita orbire colorată-din cauza unui defect sau a absenței celulelor din retină care sunt sensibile la niveluri ridicate de lumină: conurile. Dar distribuția și densitatea acestor celule variază, de asemenea, în rândul persoanelor cu „viziune normală”, determinându-ne pe toți să experimentăm aceeași culoare în moduri ușor diferite., pe lângă compoziția noastră biologică individuală, percepția culorilor este mai puțin despre a vedea ce este de fapt acolo și mai mult despre modul în care creierul nostru interpretează culorile pentru a crea ceva semnificativ. Percepția culorii apare în principal în interiorul capului nostru și astfel este subiectivă-și predispusă la experiența personală. luați, de exemplu, persoanele cu sinestezie, care sunt capabile să experimenteze percepția culorii cu litere și numere. Sinestezia este adesea descrisă ca o îmbinare a simțurilor—unde o persoană poate vedea sunete sau auzi culori., Dar culorile pe care le aud diferă de la caz la caz.un alt exemplu este iluzia clasică a lui Alderson checker-shadow. Aici, deși două pătrate marcate au exact aceeași culoare, creierul nostru nu le percepe în acest fel.din ziua în care ne-am născut am învățat să clasificăm obiectele, culorile, emoțiile și cam tot ce are sens folosind limbajul., Și, deși ochii noștri pot percepe mii de culori, modul în care comunicăm despre culoare—și modul în care folosim culoarea în viața noastră de zi cu zi—înseamnă că trebuie să sculptăm această mare varietate în categorii identificabile, semnificative.pictorii și experții în modă, de exemplu, folosesc terminologia culorilor pentru a se referi și a discrimina nuanțele și nuanțele care, în toate scopurile și scopurile, pot fi descrise cu un singur termen de către un non-expert. diferitele limbi și grupuri culturale creează, de asemenea, spectrul de culori diferit., Unele limbi precum Dani, vorbită în Papua Noua Guinee, și Bassa, vorbită în Liberia și Sierra Leone, au doar doi termeni, întuneric și lumină. Întunericul se traduce aproximativ la fel de rece în acele limbi, iar lumina la fel de caldă. Deci, culori precum Negru, albastru și verde sunt lucioase ca culori reci, în timp ce culorile mai deschise precum alb, roșu, portocaliu și galben sunt lucioase ca culori calde. oamenii Warlpiri care trăiesc în Teritoriul nordic al Australiei nu au nici măcar un termen pentru cuvântul „culoare.,”Pentru aceste și alte astfel de grupuri culturale, ceea ce am numi „culoare” este descris de un vocabular bogat care se referă la textură, senzație fizică și scop funcțional.
cinci culori cheie
Remarcabil, majoritatea limbilor lumii au cinci Termeni de culoare de bază. Culturi la fel de diverse ca Himba în câmpiile Namibiene și Berinmo în pădurile tropicale luxuriante din Papua Noua Guinee folosesc astfel de cinci sisteme de termen. Pe lângă întuneric, lumină și roșu, aceste limbi au de obicei un termen pentru galben și un termen care denotă atât albastru, cât și verde., Adică, aceste limbi nu au termeni separați pentru „verde” și „albastru”, ci folosesc un termen pentru a descrie ambele culori, un fel de „grue”.”
istoric, Welsh a avut un termen „grue”, și anume” glas”, așa cum a făcut japoneză și chineză. În zilele noastre, în toate aceste limbi, termenul inițial a fost limitat la albastru și se folosește un termen verde separat. Acest lucru este dezvoltat fie din interiorul limbii—cum este cazul pentru japoneză-sau prin împrumuturi lexicale, cum este cazul pentru Galeză., limbile rusă, greacă, turcă și multe alte limbi au, de asemenea, doi termeni separați pentru albastru—unul care se referă exclusiv la nuanțe mai întunecate și unul care se referă la nuanțe mai deschise.
limba și culoarea
modul în care percepem culorile se poate schimba și în timpul vieții noastre. Vorbitorii greci care au doi termeni de culoare fundamentali pentru a descrie lumina și albastrul închis— „ghalazio”și” ble ” —sunt mai predispuși să vadă aceste două culori ca fiind mai asemănătoare după ce au trăit perioade lungi de timp în Marea Britanie—unde aceste două culori sunt descrise în engleză prin același termen de culoare fundamental: albastru.,acest lucru se datorează faptului că, după expunerea zilnică pe termen lung la un mediu vorbitor de limbă engleză, creierul vorbitorilor nativi de greacă începe să interpreteze culorile „ghalazio” și „ble” ca parte a aceleiași categorii de culori.
dar acest lucru nu este doar ceva ce se întâmplă cu culoarea, de fapt diferite limbi pot influența percepțiile noastre în toate domeniile vieții. Și în laboratorul nostru de la Universitatea Lancaster investigăm modul în care utilizarea și expunerea la diferite limbi schimbă modul în care percepem obiectele de zi cu zi., În cele din urmă, acest lucru se întâmplă deoarece învățarea unei limbi noi este ca și cum ai da creierului nostru capacitatea de a interpreta lumea diferit—inclusiv modul în care vedem și procesăm culorile.acest articol a fost publicat inițial pe conversație. Citiți articolul original.