11 leuke Spaanse zinnen die je sokken van

0 Comments

Je bent de knieën van de bij, de pyjama van de kat.

Je bent dat allemaal en een zak chips.

Het regent katten en honden.

Slaap zacht, laat de bedwantsen niet bijten.

… Huh?

voor iemand die geen moedertaalspreker van het Engels is, zijn deze zinnen op zijn zachtst gezegd bizar. Ze zijn grappig en vaak gebruikt elke dag, maar ze zijn totaal buitenlands voor buitenlanders omdat ze niet letterlijk vertalen.,

Op dezelfde manier heeft het Spaans een aantal grappige zinnen zoals deze die helemaal niet ongewoon zijn voor native speakers, maar die niet-inboorlingen kunnen verrassen.

laat u niet verrassen!

Download: deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)

als u nog meer Spaanse zinnen wilt leren, vergeet dan niet om naar FluentU te gaan.

FluentU maakt real-world video ‘s—zoals muziekvideo’ s, filmtrailers, nieuws en inspirerende talks-en maakt er gepersonaliseerde taallessen van.,

met FluentU zul je binnenkort Spaanse zinnen als een native gebruiken. Geef het een gratis te proberen en te zien voor jezelf!

Ponte las pilas

Dit is er een die ik vaak hoorde toen ik op de middelbare school zat. De leraar liep langs, zag me doelloos de ruimte in staren en knip met haar vingers voor me. “Devyn, “zei ze,” Ponte las pilas!”

de directe vertaling van deze zin is, ” put in your batteries.”Elke keer dat een leraar dit zei grinnikte ik in mezelf. Het Engelse equivalent is “wake up”, ” look alive “of” put some energy into it.,”

deze zin wordt zowel in Latijns-Amerika als in Spanje gebruikt. Echter, Ik vond dat het vaker wordt gebruikt in Argentinië. Of misschien hadden mijn batterijen hun stroom verloren tegen de tijd dat ik daarheen verhuisde, en iedereen om me heen nam het op zich om me tot leven te wekken.

een kleine variatie hierop, ponte pilas (let op de ontbrekende las) wordt constant gebruikt in Colombia, Ecuador en Peru.

Comiendo moscas

We hebben allemaal een vriend die een verhaal begint over naar de supermarkt gaan, maar er op de een of andere manier in slaagt om er een uur durende autobiografie van te maken.,Comiendo moscas betekent letterlijk ” vliegen eten.”Natuurlijk eet je vriend die niet op het punt kan blijven niet letterlijk vliegen. Een persoon die comiendo moscas is, is een persoon die vaak afgaat op raakvlakken of doelloos spreekt.

deze zin wordt ook gebruikt in zowel Latijns-Amerika als Spanje. Elke cultuur heeft mensen die alleen maar praten om hun eigen stemmen te horen.

3. Buena onda

deze zin deed me altijd denken aan een hippie., Ik kan het niet helpen, maar stel me iemand in hun huis voor met wierook, schemerig verlichte rode lichten, een lange Boheemse rok en wat chill muziek die op de achtergrond speelt.

Buena onda betekent letterlijk ” goede golf.”De beste manier om dit in het Engels te vertalen is” goede vibes.”

deze zin wordt meestal gebruikt wanneer het over een persoon gaat. Me da buena onda, hij geeft me goede vibes. Het is ook mogelijk dat hij de buena onda is, hij komt van een plaats met goede vibes, of dat tiene buena onda, hij heeft goede vibes. De laatste twee komen vaker voor in Mexico en andere delen van Latijns-Amerika., In Mexico kun je zelfs zeggen ” cool!”door het gooien van een” qué buena onda!”.

Buena onda wordt vaker gebruikt in Spanje dan in Latijns-Amerika, maar het is niet ongewoon om het daar ook te horen.

Me pica el bagre

u kent dat gevoel als u zo hongerig bent dat uw maag kramp krijgt of als er een knellend gevoel is?

zo ja, dan is de bagre picándote. Me pica el bagre betekent ” de meerval bijt me.”Dat is een letterlijke Engelse vertaling.,

in het Spaans is het geen letterlijke meerval, maar het voelt wel alsof er iets in je maag bijt! Wat deze zin betekent is: “Ik heb erg honger.”Je zou het ook kunnen relateren aan een zin die we in het Engels hebben,” I ‘ m so hungry I could eat a horse!”

Ik heb deze uitdrukking vaak gebruikt in Argentinië en de omliggende landen. Anderen hebben opgemerkt dat dit vaak wordt gebruikt in een groot deel van Zuid-Amerika, met name op het platteland.

5. Ojo

toen ik in Spanje woonde, kwam er een vrouw naar ons huis om mijn moeder te helpen met het appartement.,we verhuisden in de zomer naar Spanje en ik ging pas in September naar school, dus deze vijftigjarige Catalaanse vrouw werd een van mijn goede vrienden. Wanneer ik iets ondeugend deed—let wel, Ik was negen toen ik naar Barcelona verhuisde, dus het was niet ongewoon voor mij om in een klein beetje kinderachtig onheil te komen—trok ze de huid onder haar oog naar beneden en zei: “Ojo, Devyn, ojo.”

Ojo betekent in het Spaans ” eye.”Wat ze tegen me zei was, “kijk uit” of “ik hou je in de gaten.”

Dit is een zin die ik over de hele wereld heb gehoord.

6., Creerse la última coca-cola en el desierto

net als in het zuiden van Amerika worden alle koolzuurhoudende dranken in Spanje en Latijns-Amerika beschouwd als coca-cola.Wat is het tipo de coca-cola quieres? Wat voor Coca-cola wil je? Ik hoorde dit vaak in restaurants en mijn eerste gedachte was: er is meer dan één?

toen bestelde mijn zus een Fanta of een Sprite en ik ontdekte al snel dat coca-cola niet exclusief was voor de merknaam., “Creerse la última Coca-Cola en el desierto” betekent letterlijk vertaald: “je denkt dat je de laatste coke in de woestijn bent.”

we hebben veel zinnen die in principe hetzelfde zeggen. “je denkt dat je de knieën van de bij bent, “”de pyjama van de kat” of “dat alles en een zak chips” zijn slechts een paar voorbeelden. Deze zin betekent dat je denkt dat je behoorlijk cool bent of zelfs Gods geschenk aan de mensheid.

deze zin wordt vaker gebruikt in Latijns-Amerika dan in Spanje.

Corto de luces

in het Engels maken we plezier van blondines… veel., Het hebben van een blonde moment, het maken van een blonde reactie of zich gedragen als een blonde zijn alle dingen die we vaak zeggen. Is dat eerlijk? Waarschijnlijk niet.

een blonde, in dit geval, is iemand die corto de luces is. De letterlijke vertaling is ” licht tekort.”In het Engels zeggen we dingen als,” de lichten zijn aan, maar niemand thuis “of” niet de helderste lamp.”Wat je eigenlijk zegt als je zegt dat iemand corto de luces is, is dat ze een beetje dutten zijn of dat ze dingen niet snel oppikken.

u zult deze zin vaker horen in de straten van Mexico dan in de straten van Spanje.,

8. Hablando del rey de Roma

is het niet verbazingwekkend hoe ze, zodra je over iemand begint te praten, de kamer binnenkomen? Of misschien heb je het over oude nostalgische herinneringen en een van je vrienden noemt je dat moment?

Wat zeggen we in het Engels? Waarschijnlijk zoiets als, ” als je het over de duivel hebt!”of” je oren jeukten, toch?”

in het Spaans zeggen ze ” hablando del rey de Roma!”Dit vertaalt zich naar” sprekend over de koning van Rome.”Het komt neer op,” Hé, we hadden het net over jou.,”

Het is niet verwonderlijk dat deze uitdrukking vaker wordt gebruikt in Spanje dan in Latijns-Amerika, waarschijnlijk vanwege de nabijheid van Rome en de rol die de Romeinen speelden in de Spaanse geschiedenis.

9. Dame pan y dime tonto

in het bedrijfsleven, echt in elke industrie, zijn er mensen die bereid zijn om alles te doen om de top te bereiken. Sommige mensen geven er niet om op wiens voeten ze staan of wiens gevoelens ze kwetsen, ze hebben gewoon hun einddoel in gedachten en ze zullen er alles aan doen om te krijgen wat ze willen.,

Dame pan y dime Tonto betekent letterlijk vertaald ” geef me brood en noem me dom.”Huh? Zou iemand die brood heeft niet slim zijn?

als je de letterlijke betekenis kwijtraakt en de contextuele betekenis toevoegt, krijg je iets meer in de trant van: “Ik krijg wat ik wil en niemand kan me stoppen” of “het maakt me niet uit wat mensen zeggen, Ik krijg wat ik wil.”Over een machtsuitstap gesproken.

deze zin komt vaker voor in Zuid-en Midden-Amerika.

10., Es el mismo perro con diferente halsband

tijdens het leven van mijn hond heb ik waarschijnlijk drie of vier verschillende halsbanden voor hem gekocht. De eerste toen hij een pup was, een andere toen hij ouder werd, de volgende was schattiger en daarna wilde ik gewoon een verandering.

Es el mismo perro con diferente halsband betekent letterlijk: “het is dezelfde hond met een andere halsband.”

deze zin betekent dat mensen niet veranderen of dat een situatie niet verandert. Deze zin hoor je vaak als er verkiezingen komen. Een nieuwe persoon wordt in het kantoor gezet, maar es el mismo perro.,

deze zin wordt veel gebruikt in Latijns-Amerika, wat ironisch is omdat de dingen daar altijd veranderen.

11. Más se perdió nl Cuba

Mijn dochter komt naar me soms in tranen, ze heeft slechts twee na alle—over een aantal van de domste dingen. Soms is het omdat ze een speeltje liet vallen. Andere keren is het omdat ze iets had en het nu niet kan vinden. De meest voorkomende reden is dat ze op mijn telefoon wil spelen, maar ik gebruik het.

misschien de volgende keer dat ze bij me komt jammeren zal ik gewoon naar haar kijken en zeggen, “más se perdió en Cuba.,”In het Engels betekent deze zin letterlijk:” meer ging verloren in Cuba.”Deze zin betekent” er zijn ergere dingen die kunnen gebeuren.”Soms zeggen we in het Engels dingen als” the world isn ’t ending” om hetzelfde punt te illustreren.

geen grote schok dat je meer hoort over wat er verloren is gegaan in Cuba dan in enig ander Spaanssprekend gebied.

en nog een ding…

als je het zo ver hebt gemaakt, betekent dat dat je waarschijnlijk graag Spaans leert met boeiend materiaal en dan van vloeiend zult houden.

andere sites gebruiken scriptinhoud., FluentU maakt gebruik van een natuurlijke aanpak die je helpt om de Spaanse taal en cultuur na verloop van tijd te leren kennen. U zult Spaans leren zoals het door echte mensen gesproken wordt.

FluentU heeft een grote verscheidenheid aan video ‘ s, zoals u hier kunt zien:

FluentU brengt native video ‘ s binnen handbereik met interactieve transcripten. U kunt op elk woord tikken om het direct op te zoeken. Elke definitie heeft voorbeelden die zijn geschreven om u te helpen begrijpen hoe het woord wordt gebruikt. Als je een interessant woord ziet dat je niet kent, kun je het toevoegen aan een vocab-lijst.,

Bekijk een volledig interactief transcript Onder het tabblad dialoog en zoek woorden en zinnen die onder Vocab staan.

leer alle woordenschat in een video met FluentU ‘ s robuuste leerengine. Veeg naar links of rechts om meer voorbeelden te zien van het woord waar je op staat.

het beste deel is dat FluentU de woordenschat bijhoudt die u aan het leren bent, en het beveelt u voorbeelden en video ‘ s aan op basis van de woorden die u al hebt geleerd., Elke leerling heeft een echt persoonlijke ervaring, zelfs als ze dezelfde video leren.

start met het gebruik van FluentU op de website met uw computer of tablet of, beter nog, download de FluentU app.

Download: deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen. (Download)

Als je dit bericht leuk vond, dan zegt iets me dat je van FluentU houdt, de beste manier om Spaans te leren met real-world video ‘ s.

ervaar Spaanse onderdompeling online!,


Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *