Beauty and the Beast

0 Comments

Het verhaal is een van de populairste in de orale traditie.Emmanuel Cosquin verzamelde een versie met een tragisch einde uit Lotharingen, getiteld De Witte Wolf (Le Loup blanc), waarin de jongste dochter haar vader vraagt om haar een zingende roos te brengen als hij terugkeert. De man kan geen zingende roos vinden voor zijn jongste dochter, en hij weigert naar huis terug te keren totdat hij er een vindt., Wanneer hij eindelijk zingende rozen vindt, zijn ze in het kasteel van de titulaire witte wolf, die hem in eerste instantie wil doden omdat hij zijn rozen durfde te stelen, maar, wanneer hij over zijn dochters hoort, verandert zijn gedachten en stemt ermee in om hem zijn leven te sparen onder de voorwaarde dat hij hem het eerste levende wezen moet geven dat hem begroet wanneer hij thuis komt. Dit blijkt zijn jongste dochter te zijn. In het kasteel ontdekt het meisje dat de witte wolf betoverd is en ‘ s nachts in een mens kan veranderen, maar ze mag het niemand vertellen., Helaas wordt het meisje later bezocht door haar twee oudere zussen die haar onder druk zetten om hen te vertellen wat er gebeurt. Als ze dat uiteindelijk doet, stort het kasteel in elkaar en sterft de wolf.

Henri Pourrat verzamelde een versie uit Auvergne in Zuid-Centraal Frankrijk, getiteld Belle Rose (soms vertaald in het Engels als Lovely Rose). In deze versie zijn de heldin en haar zusters de dochters van een arme boer en zijn vernoemd naar bloemen, de hoofdpersoon Rose en haar zusters Marguerite (Daisy) en Julianne, respectievelijk., Het beest wordt beschreven als het hebben van een mastiff kaak, hagedissenpoten en een salamander ‘ s lichaam. Het einde is dichter bij Villeneuve ’s en Beaumont’ s versies met Rose haasten terug naar het kasteel en het vinden van het beest dood ligt naast een fontein. Als het beest vraagt of ze weet dat hij niet zonder haar kan leven, antwoordt Rose ja, en het beest verandert in een mens. Hij legt Rose uit dat hij een prins was die vervloekt was voor het bespotten van een bedelaar en dat hij alleen ontgoocheld kon worden door een arme maar goedhartige maagd. Anders dan in Beaumont ‘ s versie, wordt niet vermeld dat de zussen van de protagonist worden gestraft aan het einde.,

Italiëdit

het verhaal is populair in de Italiaanse orale traditie. Christian Schneller verzamelde een variant uit Trentino met de titel The Singing, Dancing and Music-making Leaf (Duits: Vom sangenden, tanzenden und musicirenden Blatte; Italiaans: La foglia, che canta, che balla e che suona) waarin het beest de vorm van een slang aanneemt. In plaats van alleen naar haar familie te gaan, kan de heldin alleen naar de bruiloft van haar zus gaan als ze ermee instemt om de slang met haar mee te laten gaan., Tijdens de bruiloft dansen ze samen, en als het meisje de staart van de slang schopt, verandert hij in een mooie jeugd, die de zoon van een graaf is.de Siciliaanse folklorist Giuseppe Pitrè verzamelde een variant uit Palermo met de titel Rusina ” Mperatrici (de keizerin Rosina). Domenico Comparetti nam een variant van Montale met de titel Bellindia, waarin Bellindia de naam van de heldin is, terwijl haar twee oudste zussen Carolina en Assunta heten. Vittorio Imbriani heeft een versie opgenomen met de titel Zelinda and The Monster (Zelinda e il Mostro), waarin de heldin Zelinda vraagt om een roos in Januari., In plaats van haar familie te bezoeken, langer te blijven dan ze had beloofd, en dan terug te keren naar het kasteel van het Monster om hem te vinden sterven op de grond, hier toont het Monster Zelinda haar vader sterven op een magische spiegel en zegt dat de enige manier waarop ze hem kan redden is te zeggen dat ze van hem houdt. Zelinda doet wat gevraagd wordt, en het Monster verandert in een mens, die haar vertelt dat hij de zoon is van de koning van de sinaasappels. Zowel Comparetti ’s als Imbriani’ s versies werden opgenomen in Sessanta novelle popolari montalesi van Gherardo Nerucci.,de Britse folkloriste Rachel Harriette Busk verzamelde een versie uit Rome met de titel The Enchanted Rose-Tree waar de heldin geen zussen heeft. Antonio De Nino verzamelde een variant uit Abruzzo, in Oost-Italië, die hij ook de titel Bellindia, waarin in plaats van een roos, de heldin vraagt om een gouden anjer., In plaats van het te zien op een magische spiegel, of te weten over het omdat het beest vertelt haar, hier Bellinda weet wat er gebeurt in het huis van haar vader, want in de tuin is er een boom genaamd de boom van huilen en lachen, waarvan de bladeren naar boven draaien als er vreugde in haar familie, en ze vallen als er verdriet.Francesco Mango verzamelde een Sardiaanse versie getiteld The Bear and the Three Sisters (s”urzu i is tres sorris), waarin het beest de vorm van een beer heeft.,Italo Calvino bevatte een versie van de Italiaanse Folktales getiteld Bellinda and The Monster, voornamelijk geïnspireerd door de versie van Comparetti, maar voegde enkele elementen toe uit de Nino ‘ s, zoals de boom van huilen en lachen.

Iberian PeninsulaEdit

Spanjedit

Manuel Milá y Fontanals verzamelde een versie met de titel The King ‘ s Son, Disenchanted (El hijo del rey, desencantado). In dit verhaal, als de vader zijn drie dochters vraagt wat ze willen, vraagt de jongste om de hand van de zoon van de koning, en iedereen denkt dat ze hoogmoedig is voor het willen van zoiets., De vader beveelt zijn bedienden om haar te doden, maar ze sparen haar en ze verstopt zich in het bos. Daar ontmoet ze een wolf die haar naar een kasteel brengt en haar in huis neemt. Het meisje leert dat om zijn betovering te verbreken, ze de wolf moet doden en zijn lichaam in het vuur gooien na het openen ervan. Uit het lichaam vliegt een duif, en uit de duif een ei. Als het meisje het ei breekt, komt de zoon van de koning naar buiten. Francisco Maspons y Labrós breidde het verhaal uit en vertaalde het naar het Catalaans, en nam het op in het tweede deel van Lo Rondallayre.,

Maspons y Labrós verzamelde een variant uit Catalonië met de titel Lo trist. In deze versie vraagt de jongste dochter in plaats van rozen om een koraalketting. Als een van haar familieleden ziek is, wordt de heldin gewaarschuwd door de tuin (een bron met modderig water, een boom met verdorde bladeren). Wanneer ze haar familie bezoekt, wordt ze gewaarschuwd dat ze moet terugkeren naar het kasteel als ze een bel hoort rinkelen. Na haar derde bezoek aan haar familie keert de heldin terug naar de tuin waar ze haar favoriete rozenstruik ziet verdorren. Als ze een roos plukt, verschijnt het beest en verandert in een mooie jeugd.,een versie uit Extremadura, getiteld De Beer Prins (El príncipe oso), werd verzameld door Sergio Hernández de Soto en toont een soortgelijke inleiding als in Beaumont”s en Villeneuve”s Versies: de vader van de heldin verliest zijn fortuin na een schipbreuk. Wanneer de koopman de kans heeft om zijn rijkdom terug te krijgen, vraagt hij zijn dochters welk geschenk ze willen van zijn reizen. De heldin vraagt om een lelie. Wanneer de koopman een lelie vindt, verschijnt er een beer die zegt dat zijn jongste dochter naar de tuin moet komen omdat alleen zij de schade kan herstellen die de koopman heeft veroorzaakt., Zijn jongste dochter zoekt de beer en vindt hem liggend op de grond, gewond. De enige manier om hem te genezen is door het herstellen van de lelie de vader nam, en wanneer het meisje herstelt, de beer verandert in een prins. Dit verhaal werd vertaald naar het Engels door Elsie Spicer Eells en hernoemd naar de lelie en de Beer.Aurelio Macedonio Espinosa Sr. verzamelde een versie van Almenar de Soria getiteld Het Beest van de rozenstruik (La fiera del rosal), waarin de heldin de dochter is van een koning in plaats van een koopman.

Aurelio Macedonio Espinosa Jr., gepubliceerd in Sepúlveda, Segovia getiteld Het Beest van de tuin (La fiera del jardín). In deze versie heeft de heldin een stiefmoeder en twee stiefzussen en vraagt om een niet-gespecificeerde witte bloem.

PortugalEdit

in een Portugese versie, verzameld door Zófimo Consiglieri Pedroso, vraagt de heldin om “een stuk kakkerlak van een groene weide”. De vader vindt eindelijk een stuk kakkerlak van een groene weide in een kasteel dat onbewoond lijkt te zijn, maar hij hoort een stem die zegt dat hij zijn jongste dochter naar het paleis moet brengen., Terwijl de heldin in het paleis is, informeert dezelfde onzichtbare stem haar over de gang van zaken in het huis van haar vader met behulp van vogels als boodschappers. Wanneer de heldin haar familie bezoekt, stuurt de meester van het kasteel een paard om haar te laten weten dat het tijd is om terug te keren. De heldin moet gaan nadat hij hem drie keer gehoord heeft. De derde keer dat ze haar familie bezoekt, sterft haar vader. Na de begrafenis, ze is moe en overslaapt, mist het paard ‘ s neigh herhaal drie keer voordat het vertrekt. Wanneer ze uiteindelijk terugkeert naar het kasteel, vindt ze het beest stervende. Met zijn laatste adem, vervloekt hij haar en haar hele familie., De heldin sterft een paar dagen later, en haar zusters brengen de rest van hun leven door in armoede.een andere Portugese versie uit Ourilhe, verzameld door Francisco Adolfo Coelho en getiteld A Bella-menina, is dichter bij Beaumont ‘ s verhaal in zijn happy end – the beast is revived and disenchanted.

België en Nederlandsedit

in een Vlaamse versie uit Veurne met de titel roos zonder doornen (roosken zonder Doornen) is de prins anders ontgoocheld dan in de versies Beaumont en Villeneuve., De heldin en het monster wonen elk van de bruiloften van de oudere zusters van de heldin bij, en om de betovering te verbreken, moet de heldin een toast uitbrengen voor het beest. In de eerste bruiloft vergeet de heldin, maar in de tweede herinnert ze zich, en het beest wordt menselijk.een andere Vlaamse versie van Wuustwezel, verzameld door Victor De Meyere, ligt dichter bij Beaumont ‘ s plot, de jongste dochter van de koopman die nog een dag bij haar familie verblijft en al snel terugkeert naar het Paleis van het beest. Als ze terugkomt, vreest hij dat hem iets ergs is overkomen., Dit is een van de weinige versies waarin de koopman zijn dochter begeleidt terug naar het kasteel van het beest.

more similar Beaumont ‘ s plot is een Nederlandse versie uit Driebergen met de titel Rozina. In deze versie, het”s Rozina” ‘ s gelofte om het beest dat uiteindelijk breekt de betovering trouwen.

Duitsland en Centraal-Europadit

De gebroeders Grimm verzamelden oorspronkelijk een variant van het verhaal, getiteld De zomer-en Wintertuin (Von dem Sommer-und Wintergarten)., Hier vraagt de jongste dochter in de winter om een roos, dus vindt de Vader alleen een tuin die half eeuwige winter en half eeuwige zomer is. Na het maken van een deal met het beest, de vader vertelt haar dochters niets. Acht dagen later verschijnt het beest in het huis van de koopman en neemt zijn jongste dochter mee. Als de heldin thuiskomt, is haar vader ziek. Ze kan hem niet redden, en hij sterft. De heldin blijft langer voor de begrafenis van haar vader, en wanneer ze eindelijk terugkeert, vindt ze het beest liggend onder een hoop kool., Nadat de dochter het beest levend maakt door water over hem te gieten, verandert hij in een knappe prins. Het verhaal verscheen in de eerste editie van de gebroeders Grimm”s collection”, in 1812, maar omdat het verhaal te veel op zijn Franse tegenhanger leek, hebben ze het in de volgende edities weggelaten.ondanks de andere folkloristen die varianten uit Duitstalige gebieden verzamelden, publiceerde Ludwig Bechstein twee versies van het verhaal. In de eerste, kleine bezemsteel (Besenstielchen), de heldin, Nettchen, heeft een beste vriend genaamd kleine bezemsteel omdat haar vader is een broommaker., Net als in de zomer-en Wintertuin vraagt Nettchen in het holst van de winter om rozen, die haar vader alleen in de tuin van het beest vindt. Wanneer een koets komt om Nettchen naar het kasteel van het beest te brengen, Nettchen ‘ s vader stuurt kleine bezemsteel, die pretendeert Nettchen te zijn. Het beest ontdekt het plan, stuurt kleine bezemsteel terug naar huis, en Nettchen wordt naar het kasteel van het beest gestuurd. De Prins is ontgoocheld voor Nettchen ‘ s bezoek aan haar familie om haar vader te genezen met behulp van het sap van een plant uit de tuin van de prins., Nettchen ‘ s zusters verdrinken haar in het bad, maar Nettchen wordt weer levend gemaakt door dezelfde tovenares die de prins vervloekt. Nettchen ‘ s oudste zussen zijn te gevaarlijk, maar Nettchen wil ze niet dood, dus de tovenares verandert ze in stenen beelden.

in Bechstein ‘ s tweede versie, Het Kleine Notentakje (Das Nußzweiglein), vraagt de heldin om het titulaire takje. Wanneer de vader het eindelijk vindt, moet hij een deal maken met een beer, hem het eerste wezen beloven dat hij ontmoet wanneer hij thuis aankomt. Dit blijkt zijn jongste dochter te zijn., Net als in kleine bezemsteel probeert de koopman de beer te misleiden door een ander meisje te sturen, maar de beer ontdekt zijn plan en de dochter van de koopman wordt naar de beer gestuurd. Nadat zij en de beer twaalf kamers met walgelijke wezens doorkruisen, verandert de beer in een prins.Carl en Theodor Colshorn verzamelden twee versies uit Hannover. In de eerste, de rammelende rammelende Lowesleaf (Vom klinkesklanken Löwesblatt), is de heldin de dochter van een koning., Ze vraagt om het titulaire blad, dat de koning alleen krijgt na het maken van een deal met een zwarte poedel, beloven om hem de eerste persoon die de koning begroet wanneer hij thuis komt te geven. Dit blijkt voor hem zijn jongste dochter. De koopman probeert de poedel te misleiden en geeft hem andere meisjes die doen alsof ze de prinses zijn, maar de poedel doorziet dit. Uiteindelijk wordt de prinses naar de poedel gestuurd, die haar naar een hut in het midden van het bos brengt, waar de prinses zich zo alleen voelt. Ze wil gezelschap, ook al is het een oude bedelaar., In een oogwenk verschijnt er een oude bedelaarsvrouw en ze vertelt de prinses hoe ze de betovering moet verbreken in ruil voor het uitnodigen van haar op de bruiloft van de prinses. De prinses houdt zich aan haar belofte, en haar moeder en zusters, die walgen bij de aanblik van de oude bedelares, worden krom en kreupel.in Carl and Theodor Colshorn ‘ s tweede versie, de vervloekte kikker (Der verwunschene Frosch), is de heldin de dochter van een koopman. De betoverde prins is een kikker, en de dochter vraagt om een driekleurige roos.,Ernst Meier verzamelde een versie uit Zwaben, in Zuidwest-Duitsland, waarin de heldin slechts één zus heeft in plaats van twee.Ignaz en Josef Zingerle verzamelden een Oostenrijkse variant uit Tannheim, getiteld De Beer (Der Bär), waarin de heldin de oudste is van de drie dochters van de koopman. Net als in de zomer en Winter Tuin en kleine bezemsteel, de hoofdpersoon vraagt om een roos in het midden van de winter. Net als in Zingerle ‘ s versie, Het Beest is een beer.,in de Zwitserse variant, de Berenprins (Der Bärenprinz), verzameld door Otto Sutmeister, vraagt de jongste dochter om druiven.

ScandinaviaEdit

Evald Tang Kristensen verzamelde een Deense versie die de versie van Beaumont bijna exact volgt. Het belangrijkste verschil is dat de betoverde prins een paard is.

in een versie uit de Faeröer-Eilanden vraagt de jongste dochter om een appel in plaats van een roos.,

Rusland en Oost-Europadit

Alexander Afanasjev verzamelde een Russische versie, de betoverde tsarevitsj (Заклятый царевич), waarin de jongste dochter de bloem tekent die zij wil dat haar vader haar brengt. Het beest is een driekoppige gevleugelde slang.

in een Oekraïense versie zijn beide ouders van de heldin dood. Het beest, dat de vorm van een slang heeft, geeft haar de mogelijkheid om mensen te doen herleven.,

een appel speelt ook een relevante rol wanneer de heldin haar familie bezoekt in een Poolse versie uit Mazovia, in dit geval om de heldin te waarschuwen dat ze langer blijft dan ze beloofde.

in een andere Poolse versie uit Krakau heet de heldin Basia en heeft hij een stiefmoeder en twee stiefzussen. In een Tsjechische variant plukt de moeder van de heldin de bloem en sluit de deal met het beest, dat een basilisk is, die de heldin later zal onthoofden om de betovering te verbreken.,in een Moravische versie vraagt de jongste dochter om drie witte rozen, en het beest is een hond; in een andere Moravische versie vraagt de heldin om een enkele rode roos en het beest is een beer.

Het Beest is ook een beer in een Slowaakse variant met de titel De drie rozen (Trojruža), verzameld door Pavol Dobšinský, waarin de jongste dochter vraagt om drie rozen op dezelfde stengel.in een Sloveense versie van Livek, getiteld De Betoverde Beer en het kasteel (Začaran grad in medved), breekt de heldin de spreuk over het lot van het betoverde kasteel in een oud stoffig boek.,in een Hongaarse versie, getiteld De sprekende druiven, De Lachende appel en de tinkelende abrikoos (Szóló szőlő, mosolygó alma, csengő barack), is het Beest een varken, en de koning stemt ermee in om hem de hand van zijn jongste dochter te geven als het varken in staat is om de rijtuig van de koning te bewegen, die vastzit in de modder.in een versie van het eiland Zakynthos in West-Griekenland wordt de prins in een slang veranderd door een nereid die hij afwees.,de Prins is ook veranderd in een slang in een versie uit Cyprus waarin hij wordt vervloekt door een wees die zijn geliefde was. Uiteindelijk worden de oudere zusters van de heldin in stenen pilaren veranderd.Eastern AsiaEdit

Noord-Amerikaanse missionaris Adele M. Fielde verzamelde een versie uit China getiteld The Fairy Serpent, waarin de familie van de heldin wordt bezocht door wespen totdat ze het beest volgt, dat een slang is. Op een dag is de bron waar ze meestal water uit haalt droog, dus loopt ze naar een bron., Wanneer de heldin terugkeert, vindt ze dat de slang sterft en herleeft hem en dompelt hem in het water. Dit verandert hem in een mens.in een tweede Chinese variant, De Koning der slangen, ziet de Prins der slangen een oude man bloemen plukken in de tuinen van de Prins en, geïrriteerd, eist de Oude man een van zijn dochters naar hem toe te sturen. De jongste Amandelbloesem, de “meest toegewijde kinderlijke”, biedt aan om in de plaats van haar vader te gaan.,in een derde Chinese variant, Pearl of The Sea, vraagt de jongste dochter van de rijke koopman Pekoe om een chip van de Chinese Muur vanwege een droom die ze had. Haar vader steelt een chip en wordt bedreigd door een leger van Tataren die voor hun meester werken. In werkelijkheid, de Tataarse meester is haar oom Chang, die is betoverd voorafgaand aan het verhaal, en kon alleen worden bevrijd van zijn vloek totdat een vrouw ingestemd om te leven met hem in de Grote Muur.,

Southeast AsiaEdit

zie ook: Lutung Kasarung

AmericaEdit

North AmericaEdit

William Wells Newell publiceerde een Iers-Amerikaanse variant met de titel Rose In The Journal of American Folklore. In deze versie neemt het beest de vorm aan van een leeuw.Marie Campbell verzamelde een versie uit de Appalachen, getiteld A Bunch of Laurela Blooms for a Present, waarin de prins in een kikker werd veranderd.,Joseph Médard Carrière verzamelde een versie waarin het beest beschreven wordt met een leeuwenkop, paardenpoten, een stierenlichaam en een slangenstaart. Net als het einde van Beaumont ’s Versie, worden Beauty’ s zusters omgezet in stenen beelden.Lindolfo Gomes verzamelde een Braziliaanse versie met de titel A Bela e a Fera waarin de vader belooft het beest het eerste levende wezen te geven dat hem thuis begroet. De heldin bezoekt later haar familie omdat haar oudste zus gaat trouwen.,de Mexicaanse taalkundige Pablo González Casanova verzamelde een versie uit het Nahuatl getiteld La doncella y la fiera, waarin de heldin na zijn terugkeer naar het huis van haar familie het beest dood op de grond vindt. Het meisje valt in slaap aan zijn zijde, en ze droomt van het beest, die haar vertelt om een bepaalde bloem te snijden en het water op zijn gezicht te spuiten. De heldin doet dat, en het beest verandert in een mooie jonge man.


Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *