interessante en verwarrende aspecten van het Colombiaanse Spaans

0 Comments

mijn Spaans was al vrij goed voor aankomst, (Ik heb een C2 diploma van het Instituto Cervantes, en werd zelfs live geïnterviewd op de radio in het Spaans enkele jaren geleden) maar natuurlijk was het dialect dat ik het meest vertrouwd was met het schiereiland Spaans (vasteland van Spanje).,

mijn Spaans is ook sterk beïnvloed door twee maanden op de Canarische Eilanden (ik zou hun Spaans beschrijven als halverwege tussen schiereiland en Latijns-Amerika; het is nogal Spanje-achtig, maar ze spreken C/z uit als”s “& gebruik ustedes in plaats van vosotros bijvoorbeeld), en twee maanden in Argentinië. Ik heb ook veel vrienden uit verschillende Zuid-Amerikaanse landen, dus ik heb opgepikt veel aspecten van die dialecten door de jaren heen.

Ik dacht dat niets me nog kon verrassen in de taal waarin ik de meeste ervaring heb, totdat ik naar Colombia kwam!,

Colombiaans Spaans

zoals in elke taal, kunt u het niet vereenvoudigen tot”Colombiaans “Spaans, omdat er veel dialecten in het land zijn. Wanneer de meeste mensen “Colombiaans Spaans” zeggen bedoelen ze eigenlijk het standaard dialect dat gewoonlijk in Bogotá wordt gesproken (waarbij de rest van het land wordt genegeerd).

dit dialect staat over het algemeen bekend als waarschijnlijk het duidelijkste Spaans ter wereld en telenovelas, die Shakira hoorde en verschillende Colombianen ontmoette die ik op mijn reizen had ontmoet, bevestigden dit., Maar wonen in het land zelf heeft mijn mentaliteit veranderd over alle Spaans in Colombia zo gemakkelijk te begrijpen.

Ik zou nog steeds zeggen dat het” standaard”Colombiaanse dialect gezien op TV en gesproken door degenen in de hoofdstad Bogotá, is het makkelijkst te begrijpen en ik kan gerust zeggen dat het”het duidelijkste Spaans dat ik ooit heb gehoord. Maar laat de hoofdstad en formele gesprekken, en dingen beginnen te rommelig vrij snel!

bijvoorbeeld, Ik had een vriend wiens accent ik zo moeilijk begreep dat ik hem moest vragen om te herhalen wat hij net had gezegd., (Uitspraak in plaats van de werkelijke woordenschat was het probleem). Dit betekent dat u enorme variaties binnen het land kunt verwachten!

Ik had echter geen problemen met het begrijpen van accenten van vrijwel iedereen. “Paisas” (inwoners van Antioquia, met Medellín als hoofdstad) zijn gemakkelijk te begrijpen, maar Kleuren hun spraak nogal veel. Hierdoor vond ik het eigenlijk veel leuker om met hen te praten!

¿Qué más parce?

zoals verwacht in elk dialect, vindt u woorden die ze liever gebruiken dan de standaard. Bijvoorbeeld ” ¿Qué más?”is hoe ze zeggen” hoe gaat het met je?,”- het is verwarrend als je de gebruikelijke vertaling van “wat nog meer?”

en ze zeggen ” ¡Qué pena!”voor Sorry! (in de meeste dialecten betekent het ” wat jammer!”) Het horen van deze twee termen waar ik al aan gewend was voor totaal verschillende betekenissen kostte enige tijd om aan te wennen!

vervolgens de term ” ¡A la orden!”is iets wat je’ ll veel horen wanneer in de buurt van winkels en dergelijke. Het is een soort van ” tot uw dienst!”manier om je aandacht te krijgen om je in winkels te lokken, maar ook een manier om zaken af te sluiten en een soort” dank je wel!”dat zou ik horen na het betalen van taxi mannen bijvoorbeeld.,

dan is” friend “parce of parcero/a,” party “is rumba (of” to party “is rumbear),” cool ” (awesome) is chévere etc. Deze hebben de voorkeur boven amigo / fiesta etc. en je kunt een grote lijst van hen vinden op de Wikipedia entry over Colombiaanse Spaans.

Er waren anderen waarmee ik al meer bekend was – bacán / bacano / a is hetzelfde in het Braziliaans Portugees (ook” cool “maar in een andere context), “joder” het werkwoord betekent “plagen ” of” pissen “zoals in het Spaanse schiereiland (maar wordt niet gebruikt als een uitroepteken zoals in Spanje Voor” fuck!,”)

en vooral in Medellín,” pues ” zou verschijnen aan het einde van zoveel zinnen als informeel praten. Het hoeft niet per se iets te betekenen; een beetje als de stereotiepe valley girl “like”. ¡Hágale pues!

dan is “coger “”te nemen” (bus/taxi etc.) precies zoals in Spanje, ook al heeft het seksuele connotaties in veel andere Latijns-Amerikaanse landen. Veel bronnen die ik over het Spaans had gelezen misleidden me om te geloven dat “coger” universeel een taboe woord was in Latijns-Amerika. Hoe meer ik leer over elk land, hoe meer ik denk dat “Latijns-Amerikaans Spaans” generalisaties uit elkaar vallen.,

ook geven Colombianen de voorkeur aan “-ico/a” als verkleinwoord wanneer het woord meestal eindigt op-to/ta. Zo krijg je un momentico (als je ” re verteld om deze hoeveelheid tijd te wachten in Colombia, dan zorg ervoor dat je een goed boek bij je hebt).

Usted vs tú vs vos

hoewel er veel aspecten van het Colombiaanse Spaans zijn waar ik van hou, moet ik zeggen dat dit Me eindeloze frustratie heeft veroorzaakt. Voordat ik hier kwam, was ik onder de indruk dat “usted” wordt gebruikt in formele situaties (hoewel hoe je definieert “formeel” hangt af van de cultuur), en tú wordt anders gebruikt met vrienden en familie.,

de enige uitzondering die ik al tegenkwam was ” vos “in Argentinië, maar dit vervangt alleen” tú “als de informele versie van”you”.

wennen aan” vos”is niet zo erg; als je het schiereiland Spaans kent, dan zou je bekend zijn met de “vosotros” vervoeging; “Vos” verwijdert gewoon de “i” van de-ar/-er vosotros vervoeging. So vosotros sois => vos sos, vosotros habláis => vos hablás, vosotros tenéis => vos tenés etc. (“ir” conjugatie is hetzelfde voor vos & vosotros)., Als je niet bekend bent met het Spaanse schiereiland, dan hoef je meestal alleen maar het werkwoord te zeggen zoals de infinitief (“to “- ar/-er/-ir vorm), maar de ‘r” te vervangen door een ‘s”.

dus toen ik erachter kwam dat Colombianen (niet die in Bogotá) “vos” gebruiken, was het niet zo erg om de werkelijke vervoeging te gebruiken, omdat ik het in Argentinië leerde. De vraag is… wanneer gebruik je het in plaats van tú?,

verschillende bronnen legden uit dat” vos “de gebruikelijke informele is tussen vrienden en” tú ” is veel intiemer (tussen geliefden bijvoorbeeld), maar mijn ervaring van de afgelopen weken vertelt me iets anders.

om het nog erger te maken,” usted ” is niet uitsluitend formeel! Ik hoorde moeders praten met kinderen met behulp van” usted “in normale situaties, en de costeño vriend waar ik mee omging (ondanks mijn verontwaardiging) zou me aanspreken met” usted”, of vervoegen zijn werkwoorden voor dat woord., Hij gebruikte het ook met zijn andere goede vrienden en stond erop dat het voor hem natuurlijker is om”usted “met vrijwel iedereen te gebruiken.

Ik heb nog nooit een vervoeging gehad die me zo gek maakte! Als er iets, na verloop van tijd raakte ik nog meer in de war over welke “u” te gebruiken! Het lijkt erop dat elke persoon of familie gewoon bij de een of de ander bleef. Maar zelfs als ik dacht dat ik een bepaalde “jij” keuze had gemaakt met iemand, zouden ze zonder duidelijke reden overstappen.,

i “d start to respectvol use the “usted” form with a taxichauffeur, but he “d reply with” tú”, then I “d use” tú”when out with some Couchsurfers, but they” d all start voseando me.

een ander verwarrend aspect van het gebruik van” vos ” voor mij persoonlijk, was dat ik mijn naam overal hoorde! Benny Benny vení vení!! (Spaans v & b worden hetzelfde uitgesproken; Dit is de imperatief ” come (here)!”).

zeer beleefd en aanhankelijk

hoewel het gebruik van formele “u” verwarrend was, vond ik Colombianen uiterst beleefd over hoe ze tegen mij spraken!, Sommige mensen die ik zou passeren in de straat, en de beveiliging van het gebouw waar ik woonde zou me altijd begroeten met een vrolijke ” ¡Caballero!”(Gentleman), en ze deden altijd hun best om je een goed gevoel te geven.velen van hen vertelden een Amerikaan die ik ontmoette, wiens Spaans verschrikkelijk was (dat wil zeggen dat hij nauwelijks de moed verzamelde om “hola” te zeggen) dat het erg goed was. Dergelijke overdrijving is geweldig voor het moreel, en kan u helpen sneller vooruitgang te boeken.,

(omdat ze veronderstelden dat ik meestal Spaans was, voelden ze niet de behoefte om mijn niveau te complimenteren; deze fase van niet gecomplimenteerd worden is eigenlijk waar ik uiteindelijk naar streef in mijn talen).

en de termen van endearment! Serveersters (die oud genoeg waren om mijn grootmoeder te zijn let wel), mijn getrouwde salsa instructeur, meisjes die ik net had ontmoet die hun vriendjes naast hen zouden hebben etc. hij noemde me altijd “corazón” En “mi amor”, zonder romantische implicaties. Ze zijn gewoon zo aanhankelijk in het algemeen!,

Ik vind het altijd leuk als ik zie dat een cultuur vreemden als goede vrienden behandelt, vooral vanuit het perspectief van een reiziger. Colombianen waren zo warm en gastvrij, dat ik zeker kan zeggen dat ik het veel zal missen tijdens het reizen in verder afgelegen landen.

Ik heb geprobeerd om de manier waarop ik spreek te veranderen om meer Colombiaanse te zijn, maar alle tijd die ik in Spanje heb doorgebracht heeft dat accent in mij gebrand, zozeer zelfs dat ik werd verward voor een Spanjaard bij verschillende gelegenheden! Ondanks dit, was het fascinerend om te leren over de verschillende dialecten en de mensen van Colombia.,

Spaans zal altijd een speciale plaats in mijn hart hebben en ik kijk ernaar uit om nog meer over de taal te leren tijdens toekomstige reizen!

Als u een mening heeft over het Colombiaanse Spaans, deel ze dan met ons in de comments!, Vergeet niet dit bericht te delen met je vrienden op Facebook 🙂

Benny LewisFounder, vloeiend in 3 maanden spreekt: Spaans, Frans, Duits, Italiaans, Portugees, Esperanto, Mandarijn Chinees, Amerikaanse Gebarentaal, Nederlands, Iers Ierse kerel, fulltime Globe Trotter en internationale bestseller auteur. Benny gelooft dat de beste aanpak van het leren van talen is om te spreken vanaf de eerste dag. Bekijk alle berichten van Benny Lewis


Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *