Spellcheck let op: de hoofdstad van Oekraïne is #KyivNotKiev

0 Comments

als je”een fervent lezer van de wereld bent en het nieuws van Oekraïne volgt, heb je misschien een verschuiving opgemerkt in de manier waarop we naar de hoofdstad van Oekraïne verwijzen. Begin dit jaar nam de World newsroom de Oekraïense transliteratie van de stad — Kiev-over ter vervanging van de Russische Kiev, een oude standaard van internationale nieuwsmedia.,

Deze week volgde de United States Board on Geographic Names dit voorbeeld, na een tien jaar durende push van de Oekraïense regering om de Oekraïense spelling te populariseren.

” wij vinden dat ons land en de naam van onze hoofdstad op een juiste manier zichtbaar is voor Amerikanen en dit is erg belangrijk voor ons Oekraïners, ” zegt Oksana Horbach, directeur van StratComm Ukraine, een organisatie die de communicatie met de overheid hervormt.het Oekraïense ministerie van Buitenlandse Zaken gaf StratComm de opdracht om de correcte Oekraïense spelling internationaal te populariseren., Hun plan was gericht op een smalle aanpak — kies de 10 drukste luchthavens ter wereld en de 10 meest populaire media, en vonk verandering door middel van een social media campagne met behulp van #KyivNotKiev.

” We hebben eigenlijk een aparte post gelanceerd gericht op elke specifieke individuele luchthaven of media-outlet om hen direct te vragen om de juiste manier van uitspraak te gebruiken voor onze hoofdstad, ” zegt Horbach. “Dus vroegen we hulp van de Oekraïense bevolking, van de Oekraïense samenleving en de gemeenschap over de hele wereld. En het werd alom, alom populair.,”

meer populair, zelfs, dan een decennium van overheidsinitiatieven.

“het bleek effectiever dan persmededeling, directe diplomatieke brieven en vergaderingen en al het andere. Social media maakte de truc”, zegt Horbach.

hoewel Russisch en Oekraïens voor het ongetrainde oor op elkaar lijken, zijn het duidelijk verschillende talen. Toch spreken de meeste Oekraïners beide talen vloeiend. Dus, waarom doen een paar klinkers ertoe-vooral in buitenlandse transliteraties van Cyrillische scripts?,

voor velen is de vraag hoe de wereld de hoofdstad van het land hoort en leest geen Taaldebat. Het heeft ook te maken met de soevereiniteit van Oekraïne.

” het verlangen naar zelfidentificatie en correcte zichtbaarheid werd iets dat erg belangrijk is voor ons Oekraïners.”

” Het idee achter de campagne gaat terug tot 25 jaar geleden toen we onafhankelijk werden, ” zegt Horbach. “Het verlangen naar zelfidentificatie en correcte zichtbaarheid werd iets dat erg belangrijk is voor ons Oekraïners.,Oekraïne werd in 1991 onafhankelijk van de Sovjet-Unie. Voor de Sovjet-Unie maakte het gebied deel uit van het Russische Rijk. Eeuwen van russificatie beleid benadrukte het primaat van het Russisch in het officiële leven, terwijl de Oekraïense taal vaak werd verboden of onderworpen in het openbare leven.,”dit wissen van Oekraïne werd verder ondersteund in het westen door de frequente koude oorlog-Tijdperk praktijk van het gelijkstellen van de hele USSR met Rusland,” Universiteit van Washington antropologie professor Laada Bilaniuk schrijft, toe te voegen dat ver in de jaren 2000, Britse en Amerikaanse nieuws outlets ten onrechte geplaatst Oekraïense steden in Rusland.,

de Oekraïense president-elect Volodymyr Zelenskiy reageert na de aankondiging van de eerste exit poll in Oekraïne ‘ s presidentsverkiezingen op zijn campagne hoofdkwartier in Kiev, Oekraïne, 21 April 2019.,

Credit:

Valentyn Ogirenko/Reuters

taal en etniciteit zijn breuklijnen in het land geweest, en de Oekraïense regering heeft geprobeerd om de kracht van het Oekraïens als de officiële taal — vonk en actie van Rusland te versterken. Maar de onlangs verkozen president van Oekraïne, Volodymyr Zelenskiy-zelf uit een Russisch sprekende stad in Oekraïne-liep op een platform van eenheid. Hij postte zelfs video ‘ s van zichzelf “bulking up” zijn Oekraïense in de sportschool, Bilaniuk vertelde de wereld.,

“zelfs al deze presidenten die Russisch spraken, erkennen de macht van de Oekraïense taal als een symbool van de soevereiniteit van Oekraïne.”

“zelfs al deze presidenten die Russisch sprekend zijn, erkennen de macht van de Oekraïense taal als een symbool van de soevereiniteit van Oekraïne,” zegt Bilaniuk., gerelateerd: deze Oekraïense presidentskandidaat daagt taaldivisies uit met een boodschap van eenheid al eeuwenlang hebben Oekraïners ook te maken gehad met monikers als “Klein Rusland” die hebben bijgedragen aan een regionale identiteitsstrijd of een “jongere broer complex” in het moderne discours. Nu, vooral na de Russische invasie van de Krim in 2014 en een voortdurende oorlog met door Rusland gesteunde separatisten in het oosten van Oekraïne, speelt die strijd zich af op de kaart., In 2017 beweerden separatisten in het oosten van Oekraïne dat ze een nieuw land hadden gecreëerd genaamd Malorossiya — de Russische versie van de term — die de omstreden retoriek van Rusland en Oekraïne als zogenaamde “broederlijke Naties” vertolkte.”

” Nou, er is zeker veel emoties gaande op dit moment, omdat je weet dat de relatie tussen onze landen op dit moment is niet gemakkelijk, ” zegt Horbach. Maar ze voegt eraan toe dat de campagne #KyivNotKiev minder gaat over de huidige politiek, “maar meer over de zelfidentificatie en de juiste etikettering en naamgeving en zichtbaarheid van ons land.,”

gerelateerd: Oekraïens-Orthodoxe Kerk krijgt onafhankelijkheid van Moskou

en Kiev is niet de eerste problematische naamgevingsconventie die in het Westen is veranderd. Totdat Oekraïne in 1991 onafhankelijk werd van de Sovjet-Unie, werd het in het Engels “de Oekraïne” genoemd.

sommige geleerden hebben betoogd dat “de” inclusie is afgeleid van betwiste entomologie betekenis ” De borderlands.”Maar het voortdurende gebruik ervan ondermijnde de soevereiniteit van Oekraïne als onafhankelijke staat, wat aangeeft dat het land eerder een regio van Rusland was en de Oekraïense onafhankelijkheid ondermijnde.,

Horbach zegt dat de volgende stappen voor de campagne zullen zijn om de Oekraïense spelling van andere steden te populariseren. Sommige steden, zoals Lviv (Lvov) en Kharkiv (Kharkov) zijn al voorafgegaan Kiev in hun Oekraïense transliteratie in de internationale media.

Bilaniuk zegt dat sommige Oekraïners zich waarschijnlijk afvragen waarom de overheid zich richt op symbolische dingen zoals spelling en uitspraak, terwijl er grotere problemen zijn, zoals corruptie. Maar ze zegt ook dat het belangrijk is, vooral voor mensen in de Oekraïense diaspora., “Om de Amerikaanse regering te laten erkennen is een volgende stap in het erkennen van Oekraïne’ s bestaan en natie.”

maar Horbach is nog steeds een beetje op zijn hoede voor de verbale chaos die zou kunnen ontstaan.

” Ik denk dat het enige tijd zal duren voordat Amerikanen wennen aan die uitspraak, ” zegt Horbach. “Maar uiteindelijk hoop ik dat ze dat aankunnen en het prima doen.”


Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *