Spreekwoorden die gewoonlijk Chinees
in English, various frases are used and claimed to be of Chinese origin – “…, zoals ze zeggen in China “of” een oud Chinees spreekwoord zegt…”, en kan specifiek worden toegeschreven aan Confucius., Chinees heeft het Engels op verschillende manieren beïnvloed, en sommige van dergelijke zinnen hebben duidelijke Chinese oorsprong, terwijl in andere gevallen de attributie aan het Chinees aantoonbaar onjuist is, en in andere gevallen de status minder duidelijk is.
opmerkelijke voorbeelden zijn:
- een afbeelding is duizend woorden waard – in de moderne Engelse vorm toegeschreven aan Fred R. Barnard in de jaren 1920. het Thuisboek van spreuken, Maxims en vertrouwde zinnen uit 1949 citeert Barnard als zeggend dat hij het “een Chinees spreekwoord noemde, zodat mensen het serieus zouden nemen.,”Een echte Chinese uitdrukking,” iets honderd keer horen is “t beter dan het een keer zien” (一一见,, p bǎi wén bù rú yī jiàn) wordt soms beweerd dat het equivalent.
- Chinees woord voor “crisis” – de bewering dat het Chinese woord voor “crisis”, Vereenvoudigd Chinees: 危机; traditioneel Chinees: 危機; Pinyin: wēijī; Wade–Giles: wei-chi is “gevaar” + “kans” is een folk etymologie, gebaseerd op een verkeerde interpretatie van het tweede karakter jī.
- mag u in interessante tijden leven – het is zeer twijfelachtig dat dit een Chinese oorsprong heeft, omdat er geen bekende Chinese zin is gevonden die dit ondersteunt.,
andere voorbeelden zijn uitdrukkingen in gelukskoekjes, of gezegden in dezelfde stijl; gelukskoekjes zijn van Japanse Amerikaanse oorsprong, en de zinnen zijn over het algemeen bedoeld voor vermaak, in plaats van een beroep te doen op de traditionele Chinese cultuur.