Wat is de Vulgaat en waarom is het belangrijk?

0 Comments
Categories: spiritualiteit

Philip Kosloski – gepubliceerd op 09/30/19

gedurende vele eeuwen gebruikte de Romeinse kerk uitsluitend deze oude vertaling van de Bijbel.in tegenstelling tot vandaag konden christenen in de eerste eeuwen van de kerk niet naar de lokale boekhandel gaan om de Bijbel op te halen (of een vers op te zoeken op hun smartphone); er bestond zelfs geen enkele compilatie van de Heilige Schrift tot de 4e eeuw.,in die tijd waren er verschillende versies van de Evangeliën en de brieven van Paulus, evenals van het Oude Testament. Christenen in Europa gebruikten ofwel Griekse vertalingen of lokale Latijnse vertalingen die werden gekopieerd en gedeeld tussen de verschillende gemeenschappen.

Het duurde echter niet lang voordat sommige vertalingen corrupt werden en de oorspronkelijke betekenis van de tekst veranderden. Dit is de reden waarom Paus Damasus I De Heilige Hiëronymus in 382 opdracht gaf om een kijkje te nemen in de Evangeliën en de Latijnse vertalingen te herzien op basis van de oudste Griekse manuscripten.,dat deed hij precies, maar na het voltooien van de evangeliën werd de nieuwsgierigheid van de Heilige Hiëronymus gewekt en begon hij aan een nieuwe vertaling van de Psalmen. Daarna reisde hij naar Jeruzalem en eenmaal in de heilige stad begon hij aan een ambitieus project om het hele Oude Testament te vertalen, gebaseerd op de oorspronkelijke Hebreeuwse teksten.het kostte hem ongeveer 16 jaar om zijn poging te voltooien, maar hij vertaalde Niet elk boek, het overslaan van Wijsheid, Ecclesiasticus, Baruch en Makkabeeën I en II.,

Hiëronymus deed veel moeite om de Hebreeuwse tekst te vertalen naar een Latijns equivalent dat zinvol zou zijn, maar was trouw aan het origineel. Hij was een van de eerste “schriftgeleerden” die de Bijbel zo zorgvuldig vertaalde Dat zijn werk uiteindelijk bekend werd als de vulgata editio (de “gewone editie”).

hoewel er in de volgende eeuwen verschillende herzieningen werden gemaakt, keek de kerk altijd terug op de Heilige Hiëronymus als standaard., Door het Concilie van Trente in de 16e eeuw werd de Latijnse Vulgaat de officiële vertaling van de Bijbel in de Rooms-Katholieke Kerk.

In de 17e eeuw werd de Engelse Douay–Rheims Bijbel gemaakt; ook deze Bijbel was gebaseerd op de Latijnse Vulgaat. Het was pas in de 20e eeuw dat Katholieke vertalers zich van de Vulgaat verwijderden om direct naar het bronmateriaal te gaan en soortgelijke teksten te ontdekken als die van de Heilige Hiëronymus die in de 4e eeuw werd gebruikt.als gevolg hiervan vormde de Vulgaat bijna 1500 jaar lang het liturgische en devotionele leven van de Rooms-Katholieke Kerk!, We hebben St. Jerome veel te danken voor zijn wetenschappelijke werk, dat de kerk voor het grootste deel van haar geschiedenis heeft beïnvloed.

Lees meer: bekijk deze Bijbelvertaaltijdlijn Lees meer: waar kwam de Bijbel vandaan?


Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *