Virgule avant ‘that’ et ‘which’
ce qui distingue l’anglais de la plupart des autres langues est son utilisation de virgules avant une clause dépendante (subordonnée). Dépendant de clauses (clauses introduites par des mots comme « qui”, « quoi”, « qui”, « où”, « comment”, etc.) ne sont généralement ni précédés ni suivis d’une virgule. Par exemple:
Les clauses dépendantes ne sont (et doivent en fait être) séparées par des virgules que lorsque les informations contenues dans la clause ne sont pas importantes pour la signification globale de la phrase entière. Un bon moyen de reconnaître de telles clauses est d’essayer de mettre la clause entre parenthèses; si la phrase a toujours du sens, vous devez utiliser des virgules (ou des parenthèses) pour séparer la clause du reste, par exemple
Les virgules étaient appropriées ici car nous pourrions les remplacer par des parenthèses:
ne pas utiliser de virgules ou de parenthèses serait une erreur dans ce cas. La phrase
implique que seules les noix du Brésil vendues dans un supermarché (et pas ailleurs) sont une excellente source de sélénium, ce qui n’est certainement pas le cas.,
notez que les trois exemples que nous avons utilisés au début n’auraient pas de sens si nous mettions la clause dependent entre parenthèses:
pour revenir au titre de cet article— »ça” ne peut être utilisé que dans des clauses contenant des informations essentielles; il n’est pas correct d’écrire:
En d’autres termes, il n’y a pratiquement jamais de virgule avant « cela”, à moins qu’il n’y ait une autre raison d’utiliser une virgule, telle qu’une autre clause subordonnée non essentielle s’y terminant.
Il existe également une règle prescriptive en Anglais Américain, communément citée comme « ‘qui’ ne peut être utilisée que dans des clauses non essentielles”, mais le sujet est plutôt complexe, j’ai donc écrit plus à ce sujet dans un article séparé.